11. With socialists demanding an end towage slaveryanarchistssinging the praises of the virtues of dynamite, middle-of-the-roaders like Samuel Gompers and McGuire.
社会主义者强烈要求结束薪水奴隶制,而无政府主义者高唱炸药的价值,像Samuel和McGuire这样的中间道路者显得相对温和。
12. The quick adoption of the scheme may have indicated less about the state lawmakers respectfor working people than about a fear of risking their anger.
劳动日很快被采纳,更大程度上表明国家法律制定者害怕激起工人阶级的愤怒,并非体现对工人阶级的尊重。
13. In the old days, children were familiar with birth and death as part of life. This is perhaps the firstgeneration of American youngsters who have never been close by during the birth of a baby andhave never experienced the death of a family member.
在过去,孩子们对出生和死亡非常熟悉,是他们生活的一部分。现在的孩子也许是从未目睹婴儿的降生和亲人的死亡的第一代美国人。
14. We found out that patients who had been dealt with openly and frankly were better able tocope with the approach of death and finally to reach a true stage of acceptance prior to death.
我们发现那些被公开坦诚地对待的病人在对待死亡的临近和接受死亡的问题上处理得更好。
15. The statuses we assume often vary with the people we encounter, and change through life.
我们采取的身份是随着接触的人的不同而改变,且一生都在变化。
考研英语复习指导之翻译
几点关于考研英语翻译的复习建议
考研英语翻译五点坚持复习法
专八格言警句翻译练习--第五练
考研英语 词汇是基础
2014考研英语翻译易出现的专有名词
2015考研英语翻译高分标准
如何英语考研英语的翻译题?
1980年考研英语翻译真题及答案解析
专八英译汉错译集(10)
专八格言警句翻译练习--第九练
英语专八考试翻译技巧:转换法
如何应对考研英语的翻译长句
考研英语翻译考察重点及备考方法
英语专八考试翻译技巧:综合法
考研英语翻译需要注意的几个句子
1985年考研英语翻译真题及答案解析
1991年考研英语翻译真题及答案解析
专八格言警句翻译练习--第十练
专八英译汉错译集(2)
专八格言警句翻译练习--第三练
专八格言警句翻译练习--第八练
1990年考研英语翻译真题及答案解析
2013年考研英语揭秘之翻译技巧
浅谈考研英语翻译技巧
考研英语答题技巧之翻译题
1992年考研英语翻译真题及答案解析
英语专八考试翻译技巧盘点
英语专八考试翻译技巧:重组法
2015考研英语翻译常考高频词汇
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |