翻译部分为汉译英,测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力,共5个句子,一句一题,句长为l530词。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。需要考生由汉语翻译成英语的部分,在意义上是一个独立的成分,一般需要用到英语中某个词组短语,或者固定搭配,或者某种句型结构。翻译的标准还淡不上信、达、雅,只需要将汉语的意思完整地表达出来,符合英语表达方法和整个句子语法的要求,当然不能有时态语态和拼写方面的错误。
二、翻译常见问题和应对政策
理解表达不到位是翻译的最大问题。理解关键在于理解句子的语法结构,表达关键在于符合英语语言的习惯来做适当调整。翻译的标准是准确、通顺、完整。方法是直译为主适当意译。
三、解题方法:
第一步:通读全句,正确理解。首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括:
1词组固定搭配
2.虚拟
3.被动
所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:分析成分,划分意群。看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:选择词义,贴切表达。适当调整,书写译文。先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。
第二节 例题详解
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________ .[ 06.12]
[解题步骤]:
第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分适应不同文化的生活
核心谓语动词是适应,不同文化的作定语,生活作宾语。
第三步:
.切块对应翻译:适应=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=different cultures
.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures
[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth适应
[特殊词精讲]感官动词 + doing/to do
[分词]分词作表语
[动词的时态]将来进行时
[动词的时态]现在进行时
[特殊词精讲]forget doing/to do
[动词不定式]省去to 的动词不定式
[特殊词精讲]cease doing/to do
[动词不定式]不定式作状语
[特殊词精讲]stop doing/to do
[分词] 分词作插入语
[动词的时态]一般过去时的用法
[动词的时态]时态与时间状语
[动词不定式]不定式作补语
[动词的语态]短语动词的被动语态
[动词]助动词have的用法
[动词的时态]一般现在时的用法
[动词不定式]用作介词的to
[动词的时态]一般现在时表将来
[动词的时态]一般将来时
[分词]连词+分词(短语)
[动词不定式]动词不定式
[形容词和副词]兼有两种形式的副词
[动词的时态]比较since和for
[形容词和副词]形容词与副词的比较级
[分词]分词作状语
[动词不定式]不定式作主语
[动词的时态]用现在进行时表示将来
[分词]分词作定语
[动词的语态]主动形式表示被动意义
[动名词]短语动词
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |