1. This is yet _________________ .
2. His scientific works _______________.
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________.
4.He is optimistic ________________.
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________.
答案与解析:
1. another common point between the people of our two countries 本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是 共同点 是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。我已重新考虑了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中 英语国家 的含义是 讲英语的国家 。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清 彩电 的含义。 彩电 有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中 解放 用作动词, 生产力 作宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放 。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
对......表示乐观 可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。 状况 是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
服务于...... 即 为......服务 ,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。 进程 也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是 从属于......,隶属于...... 。
布莱克莱弗利疯狂购物 狂扫40双鞋
双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
奥运选手“备战”污染
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
印度:个人奥运首金 举国同庆
香烟盒大变样 “素颜”包装减少诱惑
婚姻新杀手: 美1/5离婚案与Facebook有关
台湾小胖弟模仿蔡依林跳热辣折手舞
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
台湾女性不惧当“剩女”
转基因的奥运会运动员?
北京新开地铁服务奥运
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
奥运篮球运动员将被“随位安保”
你正确选择“每日五果蔬”了吗?
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
朱莉大谈育儿经 感慨“当妈很累”
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
奥运赛场上的妈妈级选手
做好奥运东道主——怎么招待外国人
朱莉安摩尔半裸出镜 拍限量版挂历照
“黑马”常永祥 中国奥运摔跤“银”突破
英国小学生办婚礼 早熟程度令人咋舌
奥运英语:体操项目对话欣赏
北京拟加大奥运期间空气治理力度
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
271件毕加索作品重见天日?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |