2014年下半年时间为12月17日,这是专为广大考生采集整理的2014年12月英语四级考试翻译题训练,希望能助大家一臂之力。
2014年下半年英语四级翻译题精讲精练
例1 ____________by the secretary.
译文:You will be shown our new workshop.
简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征, 秘书 在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中 你们 转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________this time.
译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说 你被期望能组织这次贸易推广活动 。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)当汉语句以 我们 、 人们 、 大家 等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。 我们就说这个原子带正电荷 可理解为 这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷 。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语 我们 省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
教学详解:Barefaced 厚颜无耻的
购买力坚挺的小城市MAC
你身边有人“跳城”吗?
这个错误很严重,shit还是sheet?
论比较级的正确用法,盘点两者比较的几种说法
whose在定语从句中的用法详解
羞愧综合症 cringe attack
教你轻松打造更高效的学习环境
“相亲谎言”知多少
英语单词教学详解:A nest egg 储备金
外企“回流”成趋势
整日孤寂的“午餐盒人”
白色谎言 VS 黑色谎言
“介词+关系代词”的结构,你会用吗?
事半功倍or事倍功半?论记笔记的重要性
喝醉了还能回家是因为“啤酒指南针”
周末两顿饭:“早午餐”和“晚午餐”
教你从头开始学定语从句
美式英语和英式英语PK大全
论形容词的比较结构:as...as的两种模式
关系词代词和关系副词,你懂得如何抉择吗?
英语一般现在时练习题及答案
教学详解:Dirt cheap 非常便宜
想要高效学英语?不如看看这些方法
“粉红行动”助科技公司吸引女性?
从属连词有哪些?它们与从句息息相关
定语从句详解:who、whom、whose、which、that引导的定语从句
以为英美好如双胞胎?其实你错了
聊不完的“办公室八卦”
高中语法详解:非谓语动词作定语
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |