1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先
英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句
子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一
些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I dont teach because I have knowledge. 。否定重点为 because, 而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
5.核对原文
Mobiles at the movies 在电影院里玩手机
Clean up your act 改邪归正
Bust a gut 拼了命地工作
Get someone's goat 火冒三丈
Why do we laugh? 为什么我们会笑?
One good turn deserves another 以德报德,礼尚往来
Wardrobe dilemma 面对衣橱的困惑
Like reality, only better? 喜欢现实, 只会更好?
The future of English 未来的英语语言变化
Are you a team player? 你是一名具有团队精神的人吗?
The problem with big brains 聪明大脑所带来的问题
Bye bye Big Ben's bongs 与大本钟的钟声暂时告别
Is a game just a game? 游戏只是游戏吗?
Off the hook 脱身
The last/final straw 忍无可忍,使人最终崩溃的一击
Pain in the neck 令人讨厌的事情或人
A cashless society 无现金社会
Barefaced 厚颜无耻的
Drama queen 小题大做的人
Young and in business 年轻人创业从商
To fall at the first hurdle 跌倒在第一关
White / blue-collar worker 白领,蓝领
Brain training 如何训练大脑?
Closing the doors on paradise 为生态修复关闭旅游天堂岛屿
It's on the cards 这件事十有八九会发生
To make a mountain out of a molehill 小题大做
Hangry 饥饿成怒
The daily commute 每天上下班
Old-school 老一套,老派
You're pulling my leg! 你在愚弄我!
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |