1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先
英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句
子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一
些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I dont teach because I have knowledge. 。否定重点为 because, 而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
5.核对原文
研究:适当嘈杂声有助睡眠
女性独自旅游去哪里最危险?南非居首,美国次之
2019上半年CATTI口译三级真题(汉译英)
不为失败找借口 要为成功找方法
常见公共标识的英文
英国25%的老板会打扰员工休假
盘点喝绿茶的11个好处
搞怪:超市购物车的特殊用途
为你的健康默默做贡献的食物
疑似梦露性爱短片拍卖会竟是骗局
梦露说了这些 你信不信?
比网购更方便 虚拟超市风靡英地铁站
好莱坞抢滩中国在线视频市场
生活如同月亮的阴晴圆缺一般
科学家:开放式办公弊大于利
调查:英国多数人患有手机狂躁综合症
外媒:电子商务带来便利 快递交通安全等问题也不容忽视
月光下,遇到了错的人!
体坛英语资讯:Dutch coach unsurprised about progress after reaching maiden World Cup semis
2019上半年CATTI口译二级真题(汉译英)第二篇
关于爱和生命的种种
体坛英语资讯:We will train like champions, says coach Marbury
体坛英语资讯:Cameroon tie Ghana 0-0 in AFCON Group E
青春与财富:年轻富豪发家史
法国10岁模特性感照惹争议
国内英语资讯:China allocates disaster relief supplies to flood-hit Hunan
孩子们眼中的爱是什么?
“大脚”问题日益困扰英国女性
中国式婚礼的N个为什么
夏天台风频发 安全指南
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |