1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先
英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句
子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一
些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I dont teach because I have knowledge. 。否定重点为 because, 而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
5.核对原文
微软传言可能推出平板电脑
黑衣威尔击败小贝成“最型老爸”
金玉良言:三位创业大师的创业建议
美国男嫌犯称抢劫时正在梦游
第四季还没播,就直接预订第五季,这部高分剧真的值得一看
警惕电脑眼综合症:给你的眼睛放个假
标点符号暗藏的性格秘密
狗狗天生会帮助人类消除悲伤
报告称中国大学毕业生创业意愿不强
查尔斯王子晋升英三军荣誉元帅
睡眠达人不告诉你的三个秘密
马斯克的胶囊高铁要来中国
美国宣布停止遣返年轻非法移民
英中学禁止女生穿裙子 防止被“性化”
现代婚恋观的挑战:80后幸福在何方?
中国高尔夫球运动实现两项历史性突破
20条最离谱的辞职理由
觉得时间不够用?科学家称时间最终将完全停止
英国最小企业家:6岁女孩开3家糖果店
“神九”发射成功 中国女宇航员首次飞天
看人先看鞋:研究发现鞋子透露主人性格
父女约定 A promise kept
纪念计算机科学之父艾伦•图灵100周年诞辰
新婚小夫妻理财指南:你的就是我的
调查:美国婴儿潮一代将不留遗产
英国9岁小女孩吐槽学校午餐走红
伦敦奥运奥委会整治官员黄牛党出奇招
挥别这些习惯才能高效率
他们在生命的岔路口相遇
微软推出自主操系统平板电脑 Surface by Microsoft
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |