二、句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系含而不露,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 主-谓的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离主-谓主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等。
语序调整
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词、替代词、指称语、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的词的翻译中已经有所谈及。
练习1
中国烹饪文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其色、香、味、形俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
句1:中国烹饪文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:是结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时有关,但仔细揣摩其意思应该是在方面,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将孕育了意译为oweto,三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著称。
思路点拨:本句中以而著称用be famous for来表示;形不是形状,而是外观,应译为appearance; 俱全译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中讲究即是注重,故译为gives emphasis to; 质地不是质量,不可译为quality, 应译为texture. 佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调和装盘艺术依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系有后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。菜系即是派别,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,东甜西辣说的就是味道,所以翻译时应把味道翻 译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.
手机如何影响睡眠:睡觉时你的手机放在哪儿?
情人节梦魇:你在相亲还是在去相亲的路上
专家:学音乐是浪费钱 无助于提高智力
体坛英语资讯:Tokyo Olympics organizers reveal boxing schedule
研究:爱走神的孩子更聪明
体坛英语资讯:Ronaldo, Messi among nominees for Best FIFA Mens Player honor
小儿难养:英国育儿成本达十年最高峰
体坛英语资讯:Thiem confirms return to China Open after two-year absence
社交网站引发嫉妒心理让人痛苦?
新年从细节开始:真正能坚持下去的10大新年目标
谁说学语言枯燥:5种有趣的方式英语学起来!
科学家发现拥有“一次性阴茎”的海参
26个字母带你感悟人生 26 Letters Teach You
红包越来越肥是喜还是忧?
在路上:今年应该出去旅行的10大理由
美图瞬间:打着伞躲雨的小蜗牛
国际英语资讯:Feature: Anti-G7 protest held to express disagreements
神笔马良成现实:凭空作画的3D涂鸦笔
不穿的旧衣服太多怎么办?分享7个处理小妙招
情人节后美国迎来离婚高峰
你买的是正品吗:十招教你识别LV手包真假
不说还真不知道:15条有趣的英语小知识
给女生的温馨提醒:大姨妈造访时要吃的8种食物
法国允许辅助自杀 或实现安乐死合法化
俄罗斯中部陨石坠落一百余人受伤
萌瞬间:三岁小萝莉第一次看到火车
敢于追求梦想的麦兜
给女朋友最好的情人节礼物
肢体语言说明一切:6个信号他其实喜欢你!
国内英语资讯:Chinese lawmakers deliberate preschool education, economic reports
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |