中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
重点词汇:
通常usually
反应reflect
媒体media
愈来愈increasingly
获取acquire
指的是 refer to
炫耀 show off
没有品位have no taste
收入include into
加进add to
成...的一部分becoming a part of...
参考答案:
The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.
Tuhao referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.
These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.
员工如何保持对工作的激情
停止空谈 用想象力和自由意志克服心理作用
你真的懂这些办公室行话吗?行天下必备
韩国小萝莉靠晒萌照过上土豪生活
揭露关于女性创业的误解
热吻10秒 交换细菌8000万
屌丝生存状况报告 月薪三千用安卓
下一个人人?美国电影协会抨击迅雷
习主席访问新西兰 和毛利人行碰鼻礼
习近平在新西兰媒体发表署名文章
世界上最幸福的国家在哪里?
牛津词典公布年度新词 电子水烟“vape”上榜
研究:儿童喝能量饮料可致命
《人物》出炉“最性感男士” “雷神”克里斯夺冠
寿司粉注意啦!海水升温或推高寿司价格
研究:接吻10秒 传递8000万细菌
节省开支的34个途径
出差旅行省时省心10贴士
囧研究 男人更愿帮助穿高跟鞋的女性
纽约州遭遇强降雪 至少8人死亡
英教育大臣呼吁学习中国课堂教学法
不用冰用液氮 战斗民族的冰桶挑战
做家务就能健身,你还在骗自己吗?
黑变黄&四指怪 辛普森一家作者爆料
耍心机不如踏实干好这8件事
英国生态公交车用大便做燃料
单身狗怨谁?都是基因惹的祸
别人家的护照 挪威极光护照美如画
吃巧克力能帮你提升记忆力?
《小苹果》在全美音乐奖 广告时间遇尴尬
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |