中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
重点词汇:
通常usually
反应reflect
媒体media
愈来愈increasingly
获取acquire
指的是 refer to
炫耀 show off
没有品位have no taste
收入include into
加进add to
成...的一部分becoming a part of...
参考答案:
The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.
Tuhao referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.
These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.
节日英语:元宵节的各种习俗
盘点2011年全球最“潮”的工作(双语)
双语推荐:浪漫情人节礼物之男生篇
盖茨基金会支持北京“无烟奥运”
资讯英语:姚明成上海最年轻最高政协常委
上海奢华情人节:情人无价 情人节有价
盘点2011-《时代》年度十大被忽略事件
职称英语考试语法知识复习之动词
英语资讯:土耳其东部发生7.2级地震(双语)
泰国"人妖空姐"上岗 了解两性服务更好?(双语组图)
现代人压力过大 睡梦中发短信电邮(双语)
今年过节流行送2012诺亚方舟船票
眼保健操开始:护眼穴位知多少?(视频)
研究:发短信时爱撒谎 视频聊天更可信(双语)
奥运让北京更文明
漫画英语之节后综合症
台湾咖啡店标明咖啡因含量卖咖啡
最新研究:红衣男人对女人更具吸引力?
盘点2011-年度奇闻异事
细数接吻的六大功效:今天你亲吻了吗?
北京奥运机动车限行措施昨日启动
美国校车的服务:父母可实时监控(双语)
澳一男子与收养5年爱犬“牵手”婚礼
双语阅读:盘点微博上的囧言囧语
盘点乔布斯一生犯下的六个错误
双语:北京深夜街头惊现神秘女超人
美国全民疯抢新款耐克乔丹球鞋 枪支、喷雾齐上场
社交心理:两个问题决定你的第一印象(双语)
给你支招:让你躲过“电梯杀手”的17招
节日双语:美国情人节求婚带动消费
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |