中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
重点词汇:
通常usually
反应reflect
媒体media
愈来愈increasingly
获取acquire
指的是 refer to
炫耀 show off
没有品位have no taste
收入include into
加进add to
成...的一部分becoming a part of...
参考答案:
The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.
Tuhao referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.
These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.
双语:新型电脑芯片可让电脑提速20倍
澳一男子与收养5年爱犬“牵手”婚礼
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
奥运金牌:快乐和忧愁天注定?
百万张奥运门票发放全国中小学
走马观花看美国:体验世界过山车之最
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
北京奥运村迎来首批“村民”
奥运前夕中国加紧空气治理
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
资讯英语:公务员考试报名 最火职位4616选1
北京奥运机动车限行措施昨日启动
双语:研究称人类无法分辨男女
北京安检可能减少奥运乐趣
奥运电影经典台词11句
双语:七旬 “女巫” 被活活烧死
机器人沉睡45年后重见天日
奥运给北京树起新地标
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
北京奥运 贵宾云集
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
阿联酋重金奖励夺奥运奖牌运动员
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |