请将下面这段话翻译成英文:
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。当前,中国经济发展总的形势很好。虽然经济运行中出现了一些问题,但在我们的宏观调控下,一些不健康、不稳定因素已经得到了有效抑制。
参考答案:
China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4% in the past 20-old years of reform and opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.Chinas economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.
不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。
分析:
句中的如温饱和小康都是极具特色的中国时政用语,英语中没有现成的对应词,翻译时只能意译。温饱可以理解为满足了基本吃,穿,住,而小康可以理解为过得比较舒服。
“足改方案”出台
阿里巴巴出新招“扫脸支付”
习近平:保护“生态”如护眼睛
英语点津2017年度十大资讯热词[1]
“专车服务”再掀烧钱大战
“亚投行”朋友圈壮大
环境污染责任险
中美将深化“智慧城市”双边合作
习近平谈振兴“老工业区”
首都机场“准点率”最高
博鳌亚洲论坛十大关键词[1]
“一带一路”不是“地缘政治”
“证券法”修订草案年内或出台
北京禁止“电动轮滑车”上路
民航局拟治“空域拥堵”
今年将推进“反腐败立法”
万众一心开创“四个全面”新局面
“动物真人秀”惹争议
湄公河“联合巡逻执法”启动
上海拟建悬挂式“空中列车”
政府工作报告中常用的三字表达[1]
“薪酬改革”将出配套政策
机关事业单位“职业年金”办法发布
我国欲完善“行贿黑名单”
深入实施“军民融合”发展战略
国际追逃启动“天网”行动
党报批部分干部“逆商”偏低
中国外贸要“优进优出”
“博鳌亚洲论坛”2017年会开幕
适时启动“深港通”试点
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |