请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
雅思口语考试part 1的答题窍门
外国人最常说的二十个钻石级句子
雅思口语不能不看的7个误解
最全雅思口语真题系列(leisure time activity)
剖析雅思口语发音的薄弱点
雅思口语资料到底该怎么用?
揭秘雅思口语考试的评分标准
康志刚:雅思(IELTS)考试口语常见句型200个
于婷婷:雅思口语的7个误解
陆文佳:雅思口语考试七大看点
重磅推荐:雅思口语考试七大看点
雅思口语八大“魔鬼”话题之一:艺术
如何克服我的雅思“语音不全”
张登:雅思口语的锤炼需要三个步骤
雅思口语传统话题详细攻略
雅思高层考官谈雅思口语考试潜规则
胡敏:英语主题口语学习法提出的原因
2月27日雅思口语考试话题与回忆
雅思口语:你所不知道的考试技巧
口语PART2十大高频话题
雅思口语:Looking for Patterns (Part II)
雅思口语热点:聚焦两会热词
雅思口语练习的五个口诀
雅思口语名师点睛:What is Fluency?
雅思口试必须注意的若干语音问题
如何避免雅思口语part 3冷场?
雅思口语:易错的六大基础语法
雅思口语 你所不知道的考试技巧
雅思口语语法的六大易错点
浅析地域性发音对雅思口语的影响
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |