请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修5.1《Great Scientists》(练)(解析版)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修4 Module3《Body Language and Non-verbal Communication》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:选修8 Module4《Which English?》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修3 Module1《Europe》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修5 Module1《British and American English》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修3 Module3《The Violence of Nature》(含解析)
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修5.2《The United Kingdom》(测)(原卷版)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修4 Module1《Life in the Future》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修4 Module2《Traffic Jam》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修4 Module6《Unexplained Mysteries of the Natural World》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修2 Module5《Newspapers and Magazines》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:选修7 Module1《Basketball》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:选修7 Module6《The Worlds Cultural Heritage》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:选修8 Module3《Foreign Food》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:选修6 Module5《Cloning》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修2 Module3《Music》(含解析)
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修5.1《Great Scientists》(测)(解析版)
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修5.1《Great Scientists》(练)(原卷版)
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修5.1《Great Scientists》(讲)(解析版)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:选修6 Module2《Fantasy Literature》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修4 Module5《A Trip Along the Three Gorges》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修3 Module5《Great People and Great Inventions of Ancient China》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修5 Module6《Animals in Danger》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:选修8 Module5《The Conquest of the Universe》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修3 Module4《Sandstorms in Asia》(含解析)
2017年高考英语一轮复习讲练测:必修5.2《The United Kingdom》(测)(解析版)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修3 Module6《Old and New》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修3 Module2《Developing and Developed Countries》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:选修6 Module6《War and Peace》(含解析)
2017版高考英语外研版一轮复习跟踪检测:必修2 Module2《No Drugs》(含解析)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |