请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
英语流行语:你跟谁“合得来”?
新东方英语口语开口篇:描述外貌(4)
实用口语:关于兔子的英语口语
巧用“插入语”争取思考的时间
新东方英语口语开口篇:描述物体(1)
口语情景对话:走遍美国精选 当仁不让 ACT 1 - 3
实用英语:如何用英语砍价
疯狂口语要素精选 7
你会各种各样的“敲竹杠”吗?
实用口语:英语口语要素精选 18
大学新生常用口语:熟悉校园和同学
实用盘点:赞美他人时必备口语
2011年实用口语练习:In the library 在图书馆
疯狂口语要素精选 13
实用口语: Nicole's Close Election
新东方英语口语开口篇:Age 年龄(4)
新东方英语口语开口篇:日常活动(6)
新年英语口语:与“年”有关的英语表达
地道口语:如何用英语聊电影
实用口语情景轻松学:你能借我点儿钱吗?
实用英语口语:“熬夜”的各种英文说法
新东方英语口语开口篇:描述外貌(3)
奥运会实用英语口语200句: 你可以乘火车去上海
老外“精神不好”时会说些什么
节日英语口语:十一句话搞定圣诞礼物
美国生活必备口语:租房英语大全(1)
口语情景对话:走遍美国精选 当仁不让 ACT 3 - 1
地道口语:“小气鬼”怎么说?
新东方英语口语开口篇:询问称呼(2)
地道口语:职场必备的五个简单句子
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |