请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
雅思写作常用的35组短语(6)
雅思话题作文范文:儿童教育应群教还是因材施教
雅思小作文怎么写:Integrity and Perfection
雅思小作文数据描述模板25个
雅思话题作文范文:幸福是什么?如何获得幸福?
雅思写作常用的35组短语(3)
雅思话题作文范文:导致城市庞大的原因及后果
雅思写作满分攻略之长句:角色定位法
雅思写作应避免的三个问题
雅思话题作文范文:害怕犯罪不敢出门
雅思写作中的七种实用高频句型
雅思话题作文范文:老年人与现代科技
雅思话题作文范文:动物保护
雅思写作要“think twice” 同义词语替换一览表
雅思A类图表小作文最全攻略
雅思话题作文范文:老外雅思9分例文及点评
雅思写作:议论文段落展开的3种方式
雅思话题作文范文34篇
雅思话题作文范文:家庭办公对谁有利
雅思写作必须掌握的七类关联词
雅思话题作文范文:国际援助
雅思话题作文范文:权利和平等
如何做到雅思写作的多样性
雅思写作经典错误分析11则
备考雅思话题作文 从多读开始
雅思话题作文范文:Best route to success
雅思写作:四个诀窍把词汇量发挥到极致
雅思写作素材:奥巴马答雅思作文题
雅思话题作文范文:古迹是否应该保护
雅思名师写作范文:饼状图作文
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |