请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
英语六级听力短文听写模拟练习一
英语六级改革题型听力之VOA美国之音听写练习一
2014年12月英语六级听力备考笔记:医院场景
2014年12月英语六级听力备考笔记:写论文的步骤
英语六级听力不过关的原因及提升方法
英语六级考试暑期听力练习汇总
英语六级听力易混淆词汇二
英语六级改革题型听力之VOA美国之音听写练习四
2014年12月英语六级听力备考笔记:三个基本思路
2014年12月大学英语六级听力高频词汇:数量类
英语六级听力练习题音频九
英语六级听力音频练习二
英语六级听力得分方案必须有备而战
英语六级改革题型听力之VOA美国之音听写练习三
英语六级必看听力技巧
2014年12月大学英语六级听力高频词汇
大学英语六级听力考试必背的习语三
英语六级听力练习题音频五
2014年12月英语六级听力备考笔记
大学英语六级听力考试必背的习语二
英语六级听力小短文的八种常见题型
英语六级听力易混淆词汇四
英语六级听力易混淆词汇汇总
英语六级改革题型听力之VOA美国之音听写练习六
英语六级听力练习题音频三
2014年12月英语六级听力备考笔记:例题
英语六级改革题型听力之VOA美国之音听写练习七
英语六级听力练习题音频二
大学英语六级听力讲义精选题一
英语六级听力练习题四
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |