请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
2011圣诞节:美国国家圣诞树在华盛顿点亮
The Red Dragon故事
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(上)
英文名著精选阅读:《红字》第二十二章(下)
精选美文背诵:无心插柳柳成荫
The Louse-Skin Coat
最温馨的旅行:一家六口一辆老爷车十年环球
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第11节
万圣节英语小故事
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第七章 第2节
英文名著精选阅读:《红字》第二章(上)
双语阅读:西方给小费各种讲究
The man who wanted to live forever
The Wizard King
英文名著精选阅读:《红字》第二十三章(下)
美文背诵:月光光,心慌慌?
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第13节
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第8节
翻译阅读:分居日记-Happy Birthday
英文名著精选阅读:《红字》第十八章(上)
精选双语阅读:一位女孩改变了我的生活
英文名著精选阅读:《红字》第二十章(上)
爱神丘比特和他的情人之箭
英文名著精选阅读:《红字》第五章(下)
语言学:学了这么多年的英语 你了解多少?(6)
看电影学西方文化:5个经典短句解析
英美文化:美国手机篇
英文名著精选阅读:《小妇人》第五章:和睦邻居 第5节
双语:感恩节的由来(最全版)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十八章(下)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |