请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
2013年12月四级考试听力备考的必读手册
应对大学英语四级考试听力题量变化对策
英语四级听力训练办法横竖结合精听训练
2013年6月英语四级听力全真模拟题五
2013年6月英语四级听力全真模拟题八
英语四级考试听力的复合式理想状态四步走
新四级长对话与短文技巧
2013年6月英语四级听力全真模拟题七
名师点津英语四级考试听力的应对策略
推荐大学英语四级考试听力复习的四大技巧
新四级听力考试的应对策略
2007年英语四级预测试卷标准听力二section B
英语周报12月英语四级考试听力的模拟试题十一
大学英语四级CET4听力高频习语详解
2013年大学英语四级考试巅峰听力第三期
大学英语四级听力的应对策略
12月大学英语四级考试听力的最后七天冲刺突破法
2007年大学英语四级考试听力相关考前辅导汇总
12月英语四级考试听力模拟试题十三
四级听力的中句型
2013年12月英语四级预测试卷标准听力三
名师点津新大学英语四级考试听力的应对策略
2013年12月大学英语四级考试听力篇章部分的点睛
2013年12月四级听力模拟试题九
2013年6月英语四级听力全真模拟题一
12月英语四级听力考试的短对话必考题型解密
夯实四级听力的基本功
2013年12月英语四级考试听力的考前冲刺宝典
2007年12月22日四级考试听力原文文字版
2013年12月四级听力模拟试题十二
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |