请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
英语六级听力的成功指南(第六期)
英语的六级四十天突破―讲义与笔记2
六级听力高分需要精听泛听结合
英语六级听力题型的简单规律明显
英语六级的标准听力测试模拟三SectionC答案解析
英语六级的听力成功指南(第二期)
大学英语六级听力考试必备的词汇表
英语六级听力的高分练习
英语的六级四十天突破―讲义与笔记
英语六级的考试听力原文
英语六级听力的高分技巧
英语六级的听力训练
大学英语的六级考试听力讲义精选(十)
英语六级听力的成功指南(第十期)
大学英语六级的考试听力讲义精选(一)
英语六级考试听力的答案
英语的六级四十天突破―讲义与笔记3
大学英语六级的讲义(听力部分)
英语六级听力的成功指南(第十五期)
英语六级冲刺听力段落题的考试经验
英语六级四十天突破的讲义与笔记(5)
英语六级的听力成功指南(第十一期)
12月大学英语六级听力考试详细解读
英语六级听力精练的短对话21
英语的六级四十天突破―讲义与笔记4
大学英语六级考试的听力讲义精选(四)
英语六级听力的原文及音频
大学英语六级考试听力的预测试卷(10)
英语六级的听力指南
大学英语六级考试的听力高分必读
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |