请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
名师解读GRE考试阅读长难句的典型结构
名师指点GRE阅读理解中长难句的解析方法
新GRE阅读长难句解析16
GRE出国考试阅读辅导:GRE阅读笔记
GRE阅读方法――老师笔记(二)
GRE阅读方法――老师笔记(一)
新GRE阅读长难句解析2
GRE阅读方法――老师笔记
GRE阅读需要把握的整体原则
针对新GRE阅读题的解题规律
新GRE阅读长难句解析31
GRE阅读备考:并列平行结构
新GRE阅读作者的总体立场与文化背景解析
新GRE阅读倒装句解题方法
新GRE语文备考三步走
GRE阅读综合辅导:63题网络课堂总结(十二)
如何掌握GRE阅读文章中的重点
GRE阅读综合辅导:63题网络课堂总结(二十一)
GRE阅读:如何啃掉GRE阅读中的文字价值甄别?
GRE阅读难句背诵实例5
从What到How的认知过程分析GRE阅读部分
新GRE阅读长难句解析22
GRE阅读综合辅导:63题网络课堂总结(二十八)
新GRE阅读文章改写步骤及特点
GRE阅读综合辅导:63题网络课堂总结(二十二)
GRE阅读综合辅导:63题网络课堂总结(一)
GRE阅读:GRE阅读的7种题型和6个战术
GRE阅读综合辅导:63题网络课堂总结(八)
新GRE阅读长难句解析27
解析新GRE逻辑阅读
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |