请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第十四天
2011年高考英语词汇表I
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第九天
十大记词方法连载(七)
十大记词方法连载(六)
十大记词方法连载(四)
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第一天
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第六天
十大记词方法连载(一)
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第十天
备战高考:怎样提高英语阅读能力?
2011年高考英语词汇表C
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第十二天
高考英语重点词语复习3
十大记词方法连载(九)
2011年高考英语词汇表G
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第四天
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第三天
2010高考英语单词:16天快速记忆7000个
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第八天
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第七天
十大记词方法连载(三)
冲刺高考复习英语从词汇开始
2010高考英语单词必记7000个:快速记忆第二天
高考英语二轮复习:考纲高频英语单词拼写练习
2011年高考英语词汇表F
十大记词方法连载(五)
2011年高考英语词汇表J
2011年高考英语词汇表L
高考英语重点词语复习1
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |