请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
雅思总分8.5的90后女“屌丝”高分之路
边娱乐边学雅思——听歌看报看电影
雅思阅读最难题型:标题配对题
深层解析:雅思听力高分备考的五大策略
深层解析:雅思口语如何达到8分
雅思听力高分的三大答题技巧
考前一个月突击雅思更有效果
“烤鸭”必读:雅思写作短期备考的三大方法
雅思中国华东地区负责人谈考试四大热点
实例解析:雅思阅读中的7种常见信号词
雅思备考:高效备考雅思阅读的经验分享
如何攻克雅思写作中经常出现的问题
我该如何制定自己的雅思学习计划?
雅思阅读:如何保持良好的阅读习惯
雅思听力八大场景的常用词汇整理
雅思阅读7.5分经验+题型解答方法
答题思路转换,雅思口语更精彩
我的尴尬经历:二战雅思口语折戟沉沙
雅思宝典:听力地图题的解题方法指导
雅思口语高分的三个技巧
雅思阅读选择题的四大解题技巧
一战雅思阅读8分备考经验谈
“烤鸭”必读:7大雅思口语满分技巧
如何使雅思作文的句子多样化
善总结雅思首战拿7分 一套题当十套用
经验分享:雅思口语考试现场卡壳的应变技巧
突破雅思阅读七大题型的答题技巧
雅思宝典:阅读高分的六大解题妙招分享
决胜雅思考试的6个黄金习惯
如何合理分配雅思阅读的做题时间
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |