请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
新gre写作:历史和文化
如何在GRE作文中避免语言偏见
gre作文备考资料:科学的哲学
GRE写作素材:关于人品的名言
gre作文备考资料:电视暴力的影响
GRE写作范文:权威问题
部分新GRE考试写作讲解
GRE写作素材:文化与经验类名言
新GRE写作:掌握方法是王道
GRE写作 知识量和题库都要跟上
新GRE作文提纲的作用及使用方法
新GRE作文字数要求
新GRE写作中修辞手法的运用
新GRE作文:正确认识高频题目
名师指导 怎样写好GRE作文(一)
新gre写作aw三阶段备考策略
高分必备:gre写作6大句型归纳
gre作文备考资料:政府的作用
新gre作文官方范文分析第一篇
gre写作11个最实用句式
issue提纲系统性问题及aw备考解析
GRE写作常用关键词和短语总结
GRE Issue高频提纲教育类话题汇总
名师批改:GRE作文漏洞如何修补
GRE写作:学会“让步式攻击”
2011gre issue写作优秀实例:权威问题
gre高分作文=逻辑+思想+文采
gre作文 美国大一新生课程composition
官方GRE argument 范文解析
新GRE写作:Issue亮点12句
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |