请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
雅思口语学习的三个建议方法
雅思听力考试中决定成败的七个细节
雅思听力练习的五个方法
雅思口语话题解析:Flying
雅思口语高分句型模板:建议
雅思口语练习重点:模仿和背诵
雅思口语考试的四个流程
如何准备自己的雅思口语句子库
雅思口语常用句型集锦
雅思口语核心词汇:运动
探析雅思口语低分的六大原因
雅思口语重点话题和思路:equipment
雅思口语答题模板:建议类题型
雅思口语范文:China
八个雅思口语话题扩展
探析造成雅思口语低分的原因
四大雅思口语考场应对技巧
雅思口语的三个境界 练习五步走
奇特法宝:用眼神征服雅思口语考官
雅思口语背景材料:美国电影大片名字
雅思口语考试形式与结构介绍
50个雅思口语常见话题整理
巧避中国人的八大雅思口语扣分点
10大提高雅思口语成绩的秘诀
雅思口语三大精粹:观点、理由、例子
雅思听力常见短语15个(附例句)
50个雅思口语必备短句
雅思口语高分备考经验总结
雅思口语拿高分的六个要求
3个雅思口语备考阶段的划分
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |