请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
简笔画里藏的谜团难倒了一堆老外 你能解不
这10个坏习惯超难改!你躺枪了吗?
美国记者在北京体验没有钱包的生活:爽呆了!
皱纹黑眼圈?对症下药解决肌肤问题美美哒
四个史上最搞笑的愚人节恶作剧
卷福由神探变暴君 新戏被批露骨
马云竟然上了胡润艺术榜 一幅画卖出530万美元
这个印度女子用一台爱心冰箱温暖了一群人
应对谷歌烧脑招聘面试题 你够聪明吗
谁是《权力的游戏》真正的主角?数据分析告诉你
牛津词典网站发布“愚人节新词”
中年大叔应当避开的十大着装雷区
别耍嘴皮子:懂得聆听,好处良多
赶走烦恼!教你如何摆脱负能量
你的音乐偏好是如何体现个性特质的?
剩女有错吗?SK-II广告在朋友圈刷出新高度
7个聘用陷阱:这样的工作万万要不得!
一个人吃饭会难过吗?
英18岁情侣因战乱分离 72年后重逢前缘再续
女性单独外出的十大注意事项
苹果今天40岁:看其产品如何变化
剩女怎么了?单身妹子最讨厌的五句话
研究:聪明人更喜欢独处
花儿会暴露你的性格
囧研究:这世界上到底是胖子多还是瘦子多?
单身也精彩:珍惜独处的时间 好好生活
8句话告诉你:你是困在成人身体里的小盆宇
研究披露人们心目中何为“善终”
抖森以Loki身份客串天气预报:天都萌哭了
养猫或引发心理健康问题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |