请将下面这段话翻译成英文:
直译这名词,在五四以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为歪译。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。
参考答案:
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
1.直译这名词,在五四以后方成为权威。
分析:
直译指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
五四指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的歪译而起的。我们说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译...
分析:
歪译:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可译为be disrespectful。
意译,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,合作的情形之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。
2009年3月14日雅思A/G类考试全面权威预测
2009年5月9日雅思口语预测—陆文佳
09年3月14日、3月21日各场雅思听力考试最新预测版本号
2009年雅思考试趋势预测:听力题型
2009年3月14日雅思听力预测
2009年4月25日雅思口语考试预测(全国)
2009年3月雅思A/G类写作预测
2009年2月雅思口语话题全面预测
2009年4月18日雅思听力预测—曾丽娟
2009年4月18日雅思考试预测——翡翠冰糖版
2009年3月5/7日雅思考试预测——翡翠冰糖版
2009年2月28日雅思听力预测
2009年2月28日雅思写作权威预测
2009年2月28日雅思大作文预测
2009年5月16日雅思考试预测——翡翠冰糖版
2009年雅思考试趋势预测:听力难度和策略
2009年3月14日雅思考试全面预测
雅思听力4月重点预测—徐佩
09年2月7号雅思考试预测
2009年3月21日雅思口语预测
2009年2月28日雅思考试预测——翡翠冰糖版
2009年4月18日雅思口语考试预测(全国)
2009年4月4日雅思写作/阅读预测
2009年3月14日郑州考区雅思口语考试预测
2009年1月雅思口语考试整体话题预测
2009年3月5日/7日雅思口语权威预测
2009年5月16日雅思听力预测—曾丽娟
2009年2月28日雅思口语预测
2009年4月4日雅思口语最新预测
2009年3月7日雅思写作预测
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |