与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到禁止入内、禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。禁止翻译成英语就是Dont,在英文中,Dont口气比较生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers,Dont throw something out of the train,Dont tread on the lawn,Dont make noise等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为Dont使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Dont这样生硬的词。如禁止摘花可译做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然牌上,与竖牌人的初衷一致。尤其take care of短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,Dont make noise这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为Quiet , please.既简练,又标准。因此公共场合不用Dont照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如No spitting,No smoking等等,需要提醒一点的是,No与Dont不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到不许动,脑海中立即闪现Dont move, 而事实上外国警察所说的却是Freeze,或者Hold it。见到动我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外国警察常说的却是Move and you are dead, man.所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
纳达尔进入奥运状态
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
失恋男玩facebook受情伤竟频发哮喘
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
韩电视台曝光奥运开幕式遭谴责
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
做好奥运东道主——怎么招待外国人
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
巴基斯坦女运动员:参加奥运就是梦想成真
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
机器人沉睡45年后重见天日
双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
奥运选手“备战”污染
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
台湾学生数学成绩全球排名第一
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |