与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到禁止入内、禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。禁止翻译成英语就是Dont,在英文中,Dont口气比较生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers,Dont throw something out of the train,Dont tread on the lawn,Dont make noise等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为Dont使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Dont这样生硬的词。如禁止摘花可译做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然牌上,与竖牌人的初衷一致。尤其take care of短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,Dont make noise这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为Quiet , please.既简练,又标准。因此公共场合不用Dont照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如No spitting,No smoking等等,需要提醒一点的是,No与Dont不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到不许动,脑海中立即闪现Dont move, 而事实上外国警察所说的却是Freeze,或者Hold it。见到动我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外国警察常说的却是Move and you are dead, man.所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
NASA将建造太空气球环游土星
无糖口香糖同样损害牙齿
世界人口即将突破70亿大关
减肥通常不是一个人的事
揭秘乔布斯胰腺癌
穿隐形丝袜,像公主一样性感优雅
加拿大男子徒步环游世界 11年穿越64国
利比亚媒体称卡扎菲已死
世界人口大爆炸:预计本月末达到70亿
苹果神话继续:iPhone 4S三天内卖出400万台
灵异的负空间艺术:你看到了神马?
苹果软件竟成出轨“神器”
月话费最高的人:美国弗某女话费20多万美元
当你80岁时会后悔这些事吗?
疯狂的石头:平衡达人点石成艺术
抽烟已经成为过去式?
美国作家质疑梵高死因:谁杀死了天才梵高?
爱车司机更易野蛮驾驶
压力大的女性更容易生女孩
免费穿新衣服?H&M可能会允许一个月后再付钱
6种食物助你过一个美美的秋天
道歉也是门学问 你会道歉吗?
揭秘领袖性格:你是“阿尔法人格”吗
马云收购决心已定 静候雅虎内部态度
安卓发布新版本4.0:冰激凌三明治
第三只眼看“小悦悦事件”:旁观者效应
趣味英语阅读:考你的推理能力
淘宝商城骚乱:小商家集体暴动
模特用身体的代价换取T台上的光鲜
虎鲸捕食竟靠复杂的团队合作
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |