请将下面这段话翻译成英文:
中国的儒家文化也强调守信,信甚至被作为五常中的重要内容确定下来。在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。
参考译文:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.
》》更多2015年6月四级翻译备考专项练习汇总
剩男剩女多是“学制”惹的祸?
“珠算”被列为世界非物质文化遗产
支付宝转账将收取“手续费”
“中央经济工作会议”部署六大任务
中央纪委全会公报要点(双语)
汤唯遭遇“电信诈骗”
“破冰船”南极遇阻
国企“年会”缩水
新空气净化技术杜绝“二次污染”
中美商贸联委会
“中央一号文件”锁定“三农”主题
天津将实行“车牌竞价”政策
央行推“同业存单”
中国启动“世贸争端解决机制”
“民营银行”今年试点
“4G牌照”发放
外国“游戏机”禁令暂停
“礼品册”成送礼新宠
中国到海外“投资移民”猛增
“乙肝疫苗接种率”下降30%
2013年度十大流行语[1]
“快速消费品”卡尼尔退出中国
北京将开展“人工消雾”试验
政府将组建“不动产登记局”
中国法院“庭审直播”网开通
中央要求党员干部“文明治丧”
我国将“渐进式延迟退休年龄”
“放假方案”调查结束
曼德拉“逝世”
中国将积极发展“混合所有制经济”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |