意群训练:More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds. 67. A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that Englands policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution . (4+) 一个对于后来成了美国的英国殖民地的历史的长久以来的观点,认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策被经济利益支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变为扩张主义的军事目标左右产生了最终导致美国革命的紧张气氛。 难句类型:复杂修饰、插入语 解释:主架构简单,可是主语和表语从句都不让人省心。句子的主干其实就是:A long-held view has been that..。但是主语A long-held view之后却是修饰它的一个三层的定语:of the history of the english colonies that became the United States。系动词has been之后接的表语从句其实不止一个,其实原句是用了and来连接两个并列的表语从句,has been thatand has been that。后面的has been照例被省略。 意群训练:A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that Englands policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution . 68. It is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present,the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic. (4) 现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于象石榴石一类的硅酸盐内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就被视作极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。 难句类型:复杂修饰、插入语 解释:本句的句子既长,专有名词又多,从句层出不穷,故而难懂。在本句中出现的专有名词中,除了silicates硅酸盐这个单词常常出现于理科文章中,需要记忆之外,其他单词阅读现场简单处理一番既可:inclusions可以猜出是被包含的物质;garnet作首字母提炼叫g:crystallography只要能从词头推出这个单词与晶体有关即可。 意群训练:It is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present,the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic. 69. Even the radical critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority. (4+) 即使是对这一主流研究模型的激进批评,诸如《分裂的社会》(Divided Society)一书中提出的那种批判,亦将少数民族同化问题过分机构地与经济和社会移动性的因素联系起来,因此无从阐明波多黎各人作为一个殖民地少数民族的文化从属关系。 难句类型:复杂修饰、插入语、省略、抽象词 解释:本句实际上是由and连接的两个句子,阅读的一个难度在于,and之后省略了they而are thus able to 又与前面离得太远,使读者难以找到主语。 另外,句中的固定搭配attach A to B和illuminate C as D当中的A、B、C,全部既长又抽象,理解起来较为困难。 意群训练:Even the radical critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.
英语名篇名段背诵精华22
人生哲理:年轻无悔 别停下追寻梦想的脚步
英语美文:Keep on Singing
浪漫英文情书精选:My Everything我的一切
精选英语美文阅读:饶孟侃《呼唤》
精美散文:让我们撩起生命的波纹
双语美文精选:但愿人长久,千里共婵娟
精选英语美文阅读:How selfless real love is 无私的爱
生命可以是一座玫瑰花园
被我们遗忘在生活中的哲理V
英语晨读:思考生活
双语:15个国家英文名称的浪漫解读
英语晨读:潘多拉
英语美文:艰难岁月也要满怀感恩之心(双语)
英语标准美文75
英语标准美文85
英语晨读:忘忧树
精选英语美文阅读:别让蜡烛熄灭
浪漫英文情书精选:Keep You Forever永远温存着你
诗歌:在清晨许个愿
英语名篇名段背诵精华20
双语阅读:回家的感觉真好
英语标准美文51
英语散文:If I were a Boy Again
“母亲”这个伟大的职业(双语)
诗歌:放慢你的舞步
双语:给你逃离“舒适区”的六个理由
英语晨读:雪夜星光
精选英语美文阅读:生活的涟漪
浪漫英文情书精选:Could This Be Real?这是真的吗?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |