景德镇瓷器
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 千年瓷都。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(PeoplesPorcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有永不凋谢的青花之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。
翻译:
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored ashome of porcelain for thousands of years inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of ever-green blue and white porcelain.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
词汇详解:
1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。
2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为青花瓷在清代达到顶峰,其中 达到顶峰可以用reach its peak表达。
4.专门生产:其中专门可译为specially。
5.色彩約丽:即色彩丰富,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。
6.永不凋谢的:可以理解为常青的,即ever-green。
中国房价反弹导致官方担忧
林书豪3年2510万重返火箭 林旋风将席卷休城
奥巴马医改致医生减收 83%想放弃从医
日本出售全球最贵单卧公寓 售价18亿日元
暑假攻略之户外运动新体验
上厕所一定不能太用力
纽约失恋男遍留电话求安慰 7万人回应重拾信心
伦敦奥运通道很混乱:到底是通道还是挡道?
史上最强球迷父母:双胞胎异国而生 只为欧冠决赛
为产好牛肉 法农夫给牛喝红酒
智商测试女性百年来首超男性
新鲜职业大比拼
70岁老人种“爱心”树林怀念亡妻
奢华狗狗婚礼创纪录
给生活的忠告
老年夫妇戴耳机看电视 全然不知家中被偷
果粉们口渴了?来瓶苹果牌纯净水!
调查:有钱人车更脏 没钱人更爱洗车
荷兰议员:误报天气者应该罚款
感人实拍:海豚妈妈背死亡小海豚回家
黑龙江现不明飞行物 有关方面开展调查
南非农夫为防盗给羊配手机
新娘婚礼上生宝宝
男子35年攒硬币缴房贷
阿汤哥与凯蒂正式离婚 女儿抚养权成焦点
多数美国老人不愿与成年子女同住
爱的伤疤 The scars of love
德国小镇停车位男女有别
法新政府增税 富人忙转移财产
指甲油、发胶或增加糖尿病风险
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |