景德镇瓷器
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 千年瓷都。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(PeoplesPorcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有永不凋谢的青花之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。
翻译:
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored ashome of porcelain for thousands of years inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of ever-green blue and white porcelain.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
词汇详解:
1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。
2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为青花瓷在清代达到顶峰,其中 达到顶峰可以用reach its peak表达。
4.专门生产:其中专门可译为specially。
5.色彩約丽:即色彩丰富,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。
6.永不凋谢的:可以理解为常青的,即ever-green。
澳大利亚有望向中国出口袋鼠肉
想再上一层楼? 年度必读的5本商业好书
外国政府提醒国民谨慎前往美国16个城市
社交网络时代领导者必备七大特质
CNN看中国:恒大夺冠点燃中国足球的希望
美悬赏1000万美元缉拿班加西领馆遇袭案真凶
中国人海外度假风潮见涨
40亿年前的火星曾什么样?
奥普拉:奥巴马因是黑人而不受尊重
研究:浅蓝衬衫深蓝领带装扮有助升职
“土豪”有望被收入牛津词典
会赚钱≠会省钱:省钱帝的理财建议
全英式早餐能帮你减肥
女人何必为难女人
最佳小伙伴!萌娃宠物狗一起午睡
龙凤胎依偎洗澡:温情时刻走红网络
美国小镇抛硬币选镇长
加州一家四口失踪3年 遗体惊现沙漠
英国外科医生用3D打印修复患者面容
精英逆袭,达人战胜专家的年代
胖子飞机旅客福音:英公司设计可调整座位
愤怒女士辣酱!老干妈征服美国小伙伴
男性胎儿在孕期比女性胎儿面临更多危险
查尔斯年满65岁 尚未接班就领退休金
Google印度感人广告:多年老友重逢
表情迥异!邓文迪和默多克正式离婚
老婆跟别人跑了?立竖中指雕像泄愤!
社交课堂:8个聊天技巧让你人见人爱
大嘴惹祸 印高官“享受强奸”言论招致批评
失误!世界最老生物被科学家弄死了
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |