a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
SAT阅读方法之巧解superior
社会科学类SAT阅读文章答题规律
九道SAT阅读填空题练习
SAT阅读考试应对策略三个
三大SAT阅读考试高分答题策略
SAT阅读考试经典错误11个
拿SAT阅读高分 突破三大难点
六道SAT阅读填空题练习题
SAT阅读考试难度分析
SAT阅读题型分析
SAT阅读题型介绍之举例说明
SAT阅读长难句6句分析
三种SAT阅读题型解答方法
SAT阅读考试常识之长对比文章特点
9道SAT阅读填空模拟题
SAT阅读长难句分析四例
SAT阅读核心方法之社科类
SAT阅读逻辑型题目的解答技巧
提高SAT阅读速度的关键是理解
SAT阅读考试的特点及应对策略
如何备考SAT阅读考试最有效率?
SAT阅读考试快速答题小技巧
SAT阅读材料:Learning and Microbes
如何准备SAT阅读考试?
攻克SAT阅读六大题型技巧
4例SAT阅读长难句分析
SAT阅读答题高分定位词
SAT阅读文章和做题顺序是怎样的?
两类SAT阅读备考书目
怎样提高SAT阅读速度?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |