a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
Try to Remember the Good Things
善心可依
中国商用飞机公司获得新订单
日本再陷衰退 首相选情告急
A Father's Influence
Hold your head up high 昂起你的头
I like the subtle feeling
Miracle happens
Winnie the Pooh's Philosophy
中年男人买鞋记
A Woman's Tears
《飞鸟集》美句
The Magical Coat
I love you and I hate you
Ambition 抱负
与海牛的一次邂逅
渣打银行能否续写增长童话?
从巴士司机到查韦斯接班人
日本经济面临两难抉择
My cyber love 我的网络情缘
欧盟考虑撇开英国制定预算方案
Salty Coffee 咸咖啡
Ambition
The Blue Day Book
美防长帕内塔表示支持驻阿美军司令艾伦
Camp in a California wilderness
Follow your heart and your dream
树的四季
Someone making decisions for me
Love is a telephone 爱情是一部电话机
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |