a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
GRE写作提纲举例指导(40)
新GRE写作提升技巧
GRE写作高分句式
GRE写作素材之拿破仑
GRE写作 Argument常用论证句
新GRE写作范文赏析
GRE写作的这些论证方法
GRE写作提纲举例指导(31)
ETS官网GRE3分范文欣赏
GRE写作提纲举例指导(32)
GRE写作提纲举例指导(39)
GRE写作提纲举例指导(29)
让GRE官网告诉你什么是Analyze an Issue
GRE写作提纲举例指导(30)
GRE写作素材的积累、评估与运用
GRE写作的哪些技巧!
GRE写作常用例子
新GRE写作范文之谈“成功”
关于GRE写作名人素材 哥白尼
GRE写作中的名言警句
GRE写作例子怎么利用才算好
GRE考生写作常见问题
ETS4分GRE写作Issue范文欣赏
GRE写作的开头、论据、论证及结尾段指导
ETS官网GRE5分范文欣赏
新GRE写作要有思想
GRE写作该怎么运用模板
新GRE写作思路之正反立论
如何规划好GRE的AW
如何备考GRE写作Issue部分
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |