a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
雅思阅读Headings题的三大解题重点
五大雅思阅读备考步骤介绍
雅思阅读材料:Microsoft and Skype
雅思阅读文章:IMF
雅思阅读高分策略:如何正确阅读
雅思阅读真题文章:农业
名师解析剑八雅思阅读文章(类型对比)
雅思阅读图表题的三大解题方法
雅思阅读词汇的备考要点指导
雅思阅读多项选择题的答题方法介绍
雅思阅读低分的主要原因分析
雅思阅读判断题做题技巧
雅思阅读长难句分析(共4句)
雅思阅读长难句翻译(共3句)
雅思快速阅读方法:略读和寻读
雅思阅读长难句阅读方法指导
雅思阅读备考资料推荐
雅思阅读文章:Nike Jordan
雅思阅读真题文章:Science fiction
三大雅思阅读考场实战技巧介绍
名师解读剑八雅思阅读题型
雅思阅读summary题型的五大解题方法
雅思阅读材料:Barack Obama's speech on the Middle East
雅思阅读长难句解析(共三例)
雅思阅读材料:英国女王到访爱尔兰
名师解读剑桥雅思8阅读真题
雅思阅读文章:Chained but untamed
雅思阅读文章:加勒比海的绿宝石
雅思阅读材料:伦敦如何演绎自己的精彩
雅思阅读真题文章:Nobel(2011.4.30)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |