a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
助动词语法知识点
不定式主语的语法知识
cease doing/to do的区别
go on doing/to do的区别
助动词have的用法
分词的时态
系动词的语法应用
不定式的特殊句型Why not
非谓语动词的用法
remember doing/to do的区别
分词作补语的语法应用
动名词与不定式
不定式的特殊句型too…to…
分词作状语的语法应用
过去分词作宾语补足语的语法解析
不定式中省略to的情况
many,old 和 far的区别
be afraid doing/to do的区别
短语动词的用法
分词作表语的语法应用
begin(start) doing/to do的区别
连词+分词(短语)的语法应用
助动词be的用法
助动词should,would的用法
forget doing/to do的区别
动词不定式的否定形式
和more有关的词组语法讲解
英语语法:the + 最高级 + 比较范围
助动词do 的用法
不定式作定语的语法解析
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |