a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
雅思听力练习材料选择
雅思听力步骤的全解
怎么做好雅思听力的观点题
雅思听力冲刺的方法
雅思听力机经:数字场景练习
雅思听力常见陷阱分析
雅思和托福听力区别
雅思听力的评分标准A类
雅思听力易混短语的辨析
雅思听力:section4应试指导
2014年下半年雅思听力备考的建议
雅思听力中逻辑词
雅思听力做题技巧:各题型汇总
雅思听力Section 4场景介绍
雅思听力怎么评分
雅思听力评分标准的表格
雅思听力如何考到8分建议
雅思听力的解析
雅思听力拿分的关键词
雅思听力常用短语及用法解析
雅思听力评分标准A类|G类听力评分标准
G类雅思听力评分的标准
雅思听力如何考到8分
雅思听力Section4技巧的讲解
雅思听力易错点汇总的分析
雅思听力考试中常见十大场景
雅思听力8.5分建议
雅思听力练习预约旅馆
雅思听力八分11个原则
雅思听力日常练习高效的方法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |