a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
雅思阅读List of heading的做题节奏
雅思阅读题型的组合模式及对策
雅思阅读真题文章:环境与鸟类进化
雅思阅读真题文章:左右手成因
雅思阅读文章:多看就能有收获
雅思基础阅读必备词汇
一个月备考冲刺雅思阅读的方法
雅思阅读考试五个高分原则
浅谈雅思阅读高分的软硬件
雅思阅读应试法则:以不变应万变
如何突破雅思阅读的词汇难关?
雅思阅读文章的精读方法
雅思阅读的命题依据及规律
雅思阅读真题文章:两种睡眠模式比较
雅思阅读考试需要灵活用笔
雅思阅读备考中的速度训练
雅思阅读特点解读及备考细节
雅思阅读真题文章:意大利的疟疾
雅思阅读高分三要素:基础、技法、发挥
雅思阅读配对类题的解题技巧
探秘雅思阅读文章的来源
雅思阅读真题文章:记忆力与年龄
雅思阅读各题型的备考方法
雅思阅读真题文章:Homeopathy顺势疗法
如何正确选择雅思阅读中心词
雅思阅读是非无判断题的技巧
雅思阅读四大项的备战攻略
雅思阅读真题文章:传统管理与新型管理
雅思阅读旨在测试考生的快速阅读能力
雅思阅读考试临考建议:考场应变策略
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |