a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
最佳喝咖啡时间:上午10:30
网络时代如何用社交媒体建立关系网
美国政府拒绝“宽恕”斯诺登
找灵感:15个可以激发想象力的地方
撒谎太容易!14句我们都爱说的谎
美国孩子们大量使用手机等移动设备
大气污染成为致癌原因
辱华言论事件发酵 全美华人抗议
张口咬汉堡太粗鲁?日本发明假面汉堡纸
吃爆米花让人抵挡广告诱惑
支持率触底 奥巴马略输布什
相恋20年 美国退休老兵办同性婚礼
菲律宾超级台风酿惨剧 女儿哀求妈妈放手
反腐捧红二手奢侈品市场
中国游客开始青睐自助出国游
John Lewis 圣诞广告:我的小伙伴
太多人晒幸福!单身族请远离社交网络
奇特软件帮助找回失窃手机
功夫之王李小龙的16堂励志课
伦敦人欲打飞的上班 住外国更便宜
美打造“黑鸟之子” 一小时内打击跨洲目标
夫妻同床共枕好处多多 背后蕴藏科学依据
美国称难与德国达成互不监视协议
肥胖可能导致女生早熟
8个浪费钱的小习惯 你为啥这么穷!
中国剩女的整容热
研究: 儿童的不良行为或可归因于遗传基因
旧金山全城动员 为白血病患儿圆蝙蝠侠梦
周一上班不高兴 只因周日忧郁症
丑闻缠身 加拿大多伦多市长或进康复中心
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |