a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
商务英语口语900句 (08)
商务英语口语900句 (27)
商务英语口语900句 (03)
商务英语口语900句 (05)
商务英语口语900句 (23)
预约
商务英语口语900句 (15)
商务英语口语900句 (14)
商务英语口语900句 (16)
商务英语口语900句 (02)
商务英语口语900句 (28)
商务英语口语900句 (13)
在家中:送礼物
商务英语口语900句 (07)
商务英语口语900句 (29)
商务英语口语900句 (06)
流利美语随你讲 Lesson3-寒暄3
商务英语口语900句 (12)
商务英语口语900句 (09)
见面分手[1]
北美人就这么说:第1课 打紧急电话-2
商务英语口语900句 (10)
技术引进的方式及费用[1]
英语口语练习
商务英语口语900句 (22)
实用商务英语2:新任就职
在机场办理登记手续
减肥瘦身[1]
商务英语口语900句 (19)
商务英语口语900句 (11)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |