a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
针对亚裔美国人的隐形歧视
新修图软件实时移除镜头中移动物体 拯救被路人毁掉的照片
习大大点名《唐顿庄园》 英伦古风再次来袭
克雷格表态不再饰演邦德 卷福会成为继任者?
苹果和富士康携手推进可再生能源
习大大访英 外媒怎么看(双语)
丰田在欧洲发布氢动力汽车Mirai
欧洲央行暗示或加大量化宽松火力
科学家的另类艺术:细菌作画
司机冒充赵薇老公卖掉豪宅
苹果携手富士康投资清洁能源减少碳排放
中国政府债券市场投资前景光明
百胜中国业务将分拆上市
中英文化产生“化学反应”
京东腾讯联手推社交电商升级版
即使远离网络 也难摆脱黑客攻击
007《金手指》女演员:别再叫我们邦女郎
安吉丽娜·朱莉和布拉德·皮特婚姻告急?
英国传统美食大盘点
库克首次回应苹果造车报道 汽车业巨变将至
赛百味将配尺测量三明治尺寸确保“足斤足两”
由《琅琊榜》说起:那些年热门电视剧的英文名儿
暖心经典《小王子》中国行人气爆棚
如何投资中国消费热潮
“回到未来”日:专家预测2045年的生活
中资机构首单“绿色债券”伦敦上市
郑州一奇男子每天吃5斤辣椒
外出充电,小心“充电座盗取数据”
苹果下架众多应用程序 被指涉及用户隐私
单身狗的福音 去这8个国家分分钟脱单
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |