a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放, 而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之主干 (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句学译也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
国际英语资讯:Chinese firm CMC donates medical masks to Hungarian city to help fight COVID-19
不忘国耻振兴中华演讲稿
《灯光》梗概
《开国大典》观后感(5)
不忘国耻振兴中华演讲稿
读《圆明园的毁灭》有感(6)
父母的爱
体坛英语资讯:Coronavirus forces Inter Milan to play Ludogorets behind closed doors
国内英语资讯:Ministerial officials plant trees in Beijing
愤怒与惋惜
体坛英语资讯:Ghana youth football leagues to begin in April
父母的爱(11)
有趣的汉字1
国内英语资讯:E-commerce booms in Tibets agricultural, pastoral areas
有趣的汉字2
国际英语资讯:New quarantine units built in Gaza Strip
国内英语资讯:Work resumption sees progress in Beijing
父母的爱
国际英语资讯:Egypts top prosecutor orders investigation into protest of COVID-19 victims burial
国内英语资讯:Hubeis severe, critical COVID-19 cases drop below 100
父母的爱
我爱中国汉字
不忘国耻振兴中华演讲稿(7)
父母的爱(13)
读《圆明园的毁灭》有感(10)
体坛英语资讯:Guardiola ready as Man City face Kings of Europe
国际英语资讯:Over 22,000 healthcare workers infected by COVID-19: WHO
不忘国耻振兴中华演讲稿
国际英语资讯:Feature: Chinese medical team shares anti-coronavirus expertise in Kazakhstan
神奇的汉字
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |