1.翻译:
Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思娼妓。
2.翻译:
He did business without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为赚不到钱,无利可图。
3.翻译:
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为怀孕。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,
意思就变成带着孩子了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)
GMAT考试写作参考例文(10)
GMAT issue提纲(十八)
GMAT考试写作参考例文(3)
GMAT写作考试中43个常见话题总结(一)
心中有数!GMAT AWA评分标准
GMAT写作:如何提高速度
GMAT issue提纲(十四)
GMAT考试写作参考例文(1)
GMAT作文范文:技术进步对人类影响
GMAT issue提纲(十六)
GMAT issue提纲(五)
GMAT作文考试必背经典句
GMAT考试写作参考例文(18)
GMAT高分作文模板
GMAT作文写作实例
GRE GMAT写作如何巧用小词
GMAT作文范文:国家和艺术的关系
《有的放矢准备GAMT作文》解析
GMAT考试写作参考例文(17)
GMAT issue提纲(六)
GMAT考试写作参考例文(25)
GMAT作文范文analysis of argument
GMAT issue提纲(十)
GMAT作文范文:技术进步对人类的影响2
GMAT考试写作参考例文(2)
GMAT作文范文:不同领域间的交流2
Argument写作的让步式攻击体系
GMAT issue提纲(一)
GMAT作文Issue部分话题详细分类
如何估计GMAT AWA考试部分所写的字数
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |