For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused
译文:
因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的? 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。
这段我也觉得翻译得不够准确。下面是大耳朵网友babybala的翻译,可作对比参考:
任何一个能够自己单独凭借肉眼看事物的人,在那么一刻,他拥有天才的某种特质。但是当身边有其他人时,我们所看到的事物不可避免地有了双重的影像。我们忙着疑惑:我的同伴看到了什么,他有什么看法,另外我自己的看法又是怎样呢。就这样,最初的印象消失了,或者说模糊了。
Music I heard with you was more than music. Exactly. And therefore music itself can only be heard alone. Solitude is the salt of personhood. It brings out the authentic flavor of every experience.
Alone one is never lonely: the spirit adventures, walking in a quiet garden, in a cool house, abiding single there.
友情提示: salt该怎么译呢?我看有很多同学直接译成盐了,还有的译成了调味品。那我们看看它倒是有多少种意思:
1 A colorless or white crystalline solid, chiefly sodium chloride, used extensively as a food seasoning and preservative.Also called common salt, table salt
盐:一种无色或白色结晶固体,主要成分是氯化钠,广泛用于食物调料和防腐剂也作 common salt, table salt
2 A chemical compound formed by replacing all or part of the hydrogen ions of an acid with metal ions or electropositive radicals.
盐类:由金属离子或正电原子团替代酸中所有或部分的氢离子而得到的化合物
3 An element that gives flavor or zest.
趣味性:增加情趣或热情的因素
4 Sharp, lively wit.
机智:犀利,生动的机智
5 Informal A sailor, especially when old or experienced.
【非正式用语】 老水手:水手,尤指老练而富有经验的水手
6 A saltcellar.
盐瓶,盐碟
译文:
与你共享的音乐便不止是音乐了。 的确如此。因此,音乐本身只能一个人独自聆听。独处是人生的趣味所在,它让人感受到所有经历的真实韵味。
独居但不孤独:精神在不停的探索,徜徉于静寂的花园中,徘徊在阴凉的房舍里,独自在那逗留。
国内英语资讯:DPP criticized over obstructing mainland students return to Taiwan for study
每日一词∣司法责任制 judicial accountability system
肥胖问题不能只看体重!加拿大新临床指南对医生发出警告
国际英语资讯:Palestine says takes issue of Israeli field executions against Palestinians to ICC
《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(二)
国际英语资讯:Germany introduces mandatory COVID-19 tests for travelers from high-risk areas
国内英语资讯:Chinas top legislature starts standing committee session
矫枉过正?美国“抵制文化”盛行,名人怕说错话纷纷噤声
如果我是一棵树
国内英语资讯:Spotlight: Various sectors in Hong Kong condemn so-called U.S. sanctions
国际英语资讯:China denounces U.S. suppression of Chinese high-tech firms
勇敢的他,倒霉的他
洛杉矶对付大型聚会有新招:断水断电
国内英语资讯:Poverty-alleviation relocation basically completed in China
国际英语资讯:France reports biggest daily spike of coronavirus cases since end of April
水淹七军
The time of day? 钟表时刻
国际英语资讯:17 confirmed dead in plane crash-landing in south India
国际英语资讯:ASEAN foreign ministers release statement on blocs 53rd anniversary
国际英语资讯:Death toll rises to 154 in Beirut explosions
国际英语资讯:Lebanese police officer killed, 142 injured in anti-govt protests after Beiruts deadly b
天空
国内英语资讯:Interview: China confident of meeting 2020 fiscal targets
国际英语资讯:Venezuelan authorities sentence two Americans involved in Operation Gideon to 20 years in pr
国内英语资讯:Senior Chinese diplomat urges true commitment to mutual respect, equality in China-U.S. ties
国际英语资讯:Spotlight: Influential COVID-19 model projects nearly 300,000 deaths in U.S. by Dec. 1
矫枉过正?美国“抵制文化”盛行,名人怕说错话纷纷噤声
国内英语资讯:HKSAR govt strongly opposes statement of U.S. consulate general in Hong Kong on national s
我是一棵大树
快乐的端午节
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |