英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:重组法,供各位考生参考。
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
相信以上例子会帮助大家更好地理解重组法。欢迎大家举一反三,将这一方法应用于今后的翻译实践中。
》》更多翻译技巧点击 英语专八考试翻译技巧盘点
[科技前沿]中国准备迎接本世纪最长的日食
华为发布首款笔记本电脑MateBook
苹果拟强化用户iCloud备份的加密
[科技前沿]微软成功与雅虎合作挑战谷歌
美国政府要求苹果解锁更多iPhone
《男人帮》09年评出全球最性感女性前10名
明星示范时尚优雅通勤装
《人物》评选的电影史上35位美人(1)
[科技前沿]谷歌CEO从苹果董事会辞职
时尚小魔女:阿汤哥爱女苏芮
历届“邦女郎”性感比拼
[科技前沿]中国能源问题两难——清洁城市和不清洁煤能
双语科技百科(近现代成就) 第112期:长征三号
[科技前沿]尼古拉·特斯拉
苹果或研发新安全手段抵抗政府侵入
娱乐时尚:大球换小球 小贝高尔夫球场遇尴尬
印度版微信的颠覆性 Hike app aims to disrupt data providers
[科技前沿]2009年秋季尼康4款DC新品发布
[科技前沿]三维动画现身Comic-Con动漫展
[科技前沿]在线电话号码查询服务被叫停
[科技前沿]高技术雇员为何走出美国
移动网络技术新竞赛 向5G时代进军
敢不敢抛弃智能手机 Digitally weary users switch to dumb phone
双语科技百科(近现代成就) 第111期:风云一号
双语科技百科(近现代成就) 第110期:沪嘉高速公路
奥巴马最新官方全家福曝光
娱乐时尚:哈利波特新动向
双语科技百科(近现代成就) 第109期:北京正负电子对撞机
比尔盖茨支持FBI解锁iPhone要求
亚马逊Kindle电子书包月服务在华上线
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |