英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:增译法,供各位考生参考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1) What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
(6) 这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)
(7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)
(8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)
希望以上的例句能帮助大家更好地理解增译法,并应用于今后的翻译实践中。
》》更多翻译技巧点击 英语专八考试翻译技巧盘点
国际英语资讯:Hillary Clinton releases tell-all book about her 2016 presidential election defeat
国内英语资讯:China opens wider to boost foreign investment
体坛英语资讯: Djokovic announces 6-month absence from ATP tour due to elbow injury
国际英语资讯:U.S. Senate approves sanctions bill targeting Russia, Iran, DPRK
全球气温纪录连续三年被打破
国内英语资讯:Chinas development not a threat to other countries: FM spokesperson
体坛英语资讯:Kipchoge says Kenyas marathon team can sweep all medals in London
国内英语资讯:China Focus: To revive China, Xi holds high banner of socialism with Chinese characteristics
8岁萌娃替老爸写请假条走红:夏天不旅行的人是傻瓜
国际英语资讯:DPRK confirms test firing second ICBM
国际英语资讯:IMF sees small monetary policy effects from Feds balance sheet unwinding
国内英语资讯:China holds grand gala for PLA 90th birthday celebration
老外在中国:我迷上了经典版《西游记》
国内英语资讯:Xi says closer BRICS cooperation helps build new type of intl relations
国际英语资讯:Shallow quake of 5.8 magnitude hits eastern Indonesia
不是所有的争吵都是坏事
国内英语资讯:Premier Li urges officials to study important speech of President Xi
A sporting chance
国际英语资讯:Trump says John Kelly to be new WH chief of staff
你认为自己情商高吗?来看看这12种高情商的表现吧
国内英语资讯:Chinese Vice Premier hopes for more cultural exchanges with ASEAN
国际英语资讯:Venezuelas Maduro, defying U.S. sanctions, says elections will go ahead
100年前的生活妙招:炖菜时如何顶起锅盖?
国际英语资讯:Russia forced to retaliate for U.S. sanctions while ready to mend ties: FM
菲尔普斯VS大白鲨,仅以两秒之差落败
体坛英语资讯:China enters last four at Womens Basketball Asian Cup
野生动物第六次灭绝正在加速
优雅永恒 Elegance Never Fades
国际英语资讯:Spotlight: Putin clarifies Russia-China military ties, deplores possible U.S. sanctions
川普宣布禁止跨性别者在军中服役
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |