英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:增译法,供各位考生参考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1) What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
(6) 这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)
(7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)
(8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)
希望以上的例句能帮助大家更好地理解增译法,并应用于今后的翻译实践中。
》》更多翻译技巧点击 英语专八考试翻译技巧盘点
新的基因编辑技术诞生,更精准,风险更小
The sky taxis with no pilots 无人驾驶的空中出租车
国内英语资讯:CPC discipline watchdog holds key plenum, approves work report
调查显示 近八成男性不接受高额彩礼
在这5个行业工作能毁了你的健康
国际英语资讯:May says Britain prepared to leave EU with no deal
泰国研究员开发出能抗癌的芒果新品种
Shabby、beat-up、scruffy、ropey 表示“破旧的”同义词
国际英语资讯:8.2-magnitude earthquake in Mexico has caused over 7,000 aftershocks
国际英语资讯:Zuma has no personal preferences in appointment of SABC Board: Presidency
国际英语资讯:Trump admin to announce repeal of Obamas clean power plan
如何用英语表达国庆期间“人山人海”?
国际英语资讯:Richard H. Thaler wins 2017 Nobel Prize in Economics
体坛英语资讯:Nadal claims 75th career title in Beijing
体坛英语资讯:Serbia beats Georgia 1-0 in World Cup qualifier
体坛英语资讯:Egypt qualifies for 2018 World Cup after 2-1 win over Congo
体坛英语资讯:Ronaldo, Messi headline 30-man Ballon dOr nominees list
张培基英译散文赏析之《无题》
体坛英语资讯:Nadal makes China Open final, Halep clinchs world No.1
为了争夺这一小包四川辣酱,美国人民甚至惊动了警察
'Online' bees 科技蜜蜂已“上线”
体坛英语资讯:Chinese skater Jin wins mens singles at Finlandia Trophy
原著带读1 宽容 无知的暴政
国际英语资讯:Greek president praises B&R initiatives significance in promoting international cooperatio
体坛英语资讯:Curry scores 40 as Warriors smash Timberwolves 142-110 at NBA China Games
国内英语资讯:Xi congratulates Russia-China Friendship Association on founding anniversary
穿鞋不穿袜 会得“香港脚”
玩剪刀石头布的小情侣
老外在中国:“微笑之地”巴厘岛
Teenager’s Viewpoint about Idol 青少年的偶像观
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |