英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:增译法,供各位考生参考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1) What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
(6) 这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)
(7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)
(8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)
希望以上的例句能帮助大家更好地理解增译法,并应用于今后的翻译实践中。
》》更多翻译技巧点击 英语专八考试翻译技巧盘点
我累摊了
每日一说一周汇总:有时候我们缺少的只是勇气
谈论犯罪相关[1]
职场秘籍:网上投简历谨防四大错误
面试英语第12章:询问结果(音频)
谈论美国总统[1]
面试时该如何介绍自己
职场秘籍:为个人简历添彩经典句子
英语口语8000句文本及视频全集下载
讲述出行担忧[1]
CCTalk精彩公开课大推荐!8月活动预告,抢先知道!
介绍位于加拿大的家乡[1]
今天晚上你有空吗
实用商务英语22:比较方案
零基础也不怕 流利口语致胜就业季
讲述夏威夷生活[1]
商务英语:面试忌问八大问题
谈论日常生活作息
每日一说一周汇总:保持年轻的精神状态
怀疑你的背包中有危险物
实用商务英语28:把手言欢定合约
您可以点菜了吗
实用商务英语30:谈判得失细思量
CCTalk精彩公开课大推荐!九月开学季,每天来学习 !
讲述双文化成长经历[1]
如何撰写毕业生英文简历?
你的电话号码是多少
实用商务英语29:远来贵宾谈代工
关于自己料理与订餐的争论[1]
我能预约看病吗
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |