在接下来的复习中,给大家以下几点考研英语翻译的复习建议:
1.充分利用真题复习
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
2.遵循译词看句子的原则
同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译
考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不能翻译成作品,而应当翻译成研究成果。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
4.了解英、汉语言差异
在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到信、达、雅。
中国古代故事赏析:不学无术
英美文化赏析:His bride died young
十项你能在半年内get到的大技能!(下)
中国古代故事赏析:鸡鸣狗盗
中国传统故事:调琴如治国
奇葩,美国历史上的九条女性禁令(下)
美国学生的数学、阅读呈现下降趋势
英美民间故事赏析:The Grandmother Returns
中国古代故事赏析:爱屋及乌
这些事,可以再英国做,但不能在美国做
英美民间故事赏析:我的阿姨是条蛇(上)
你收过什么奇葩的圣诞礼物
传统英语故事:Another Ghost Story
中国古代故事赏析:枕戈待旦
英国人们如何看待莎翁的中文译文
中国古代故事赏析:高山流水
十项你能在半年内get到的大技能!(上)
蜜月、亲爱的,这两个英文词的来历是什么?
英美故事赏析:Ghost in a Wet Night
可口可乐的十个秘密,你绝不知道(下)
这些万圣节的事情,你应该知道
《老友记》告诉我们的文化现象
嘉年华的来历,你知道吗?
《白雪公主》中的小矮人竟然有名字!
中国传统故事:工之侨造琴
英国贵族都是这样说英语的!
英美故事赏析:The Ghost of Queen Anne Boleyn
盘点8个令人震惊的英国冷知识
中国古代故事赏析:东施效颦
你知道数字三有何妙处吗?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |