61. There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.(5)
人们试图对这些禁忌作出解释,所依据的要么是那些正置身于某一身体需要满足的人与那些并置身于某一身体需要之满足的人之间的,要么是那些早已酒足饭饱的人与那些正在不知羞耻地狼吞虎咽失之间的不相称的社会关系。
难句类型:复杂修饰、省略
解释:前面的主架构There have been attempts to explain these taboos很简单,从in terms of inappropriate social relationships开始句子变难,ralationship后面跟着一个一直延续到句末的长长的修饰成分,其中有两个固定搭配,either or 和between and ,不但如此,原文把这两个搭配又套在一起,变成了either between and ,or between and ;再加上每一个between and之后都是those who这样的结构,就愈发令人眼花缭乱了。
意群训练:There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.
1998年考研英语翻译真题及答案解析
如何破译考研英语的翻译部分
1999年考研英语翻译真题及答案解析
如何应对考研英语的翻译长句
浅谈考研英语翻译技巧
1985年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语 词汇是基础
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)
2014考研英语翻译易出现的专有名词
考研英语长难句详解(1)
考研英语翻译五点坚持复习法
考研英语翻译的三大误区
英语专八考试翻译技巧盘点
2013年考研英语揭秘之翻译技巧
2015考研英语翻译高分标准
1997年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语长难句详解(10)
考研英语长难句详解(12)
考研英语翻译只“看”不“做”是大忌
考研英语翻译易丢分的4个点
几点关于考研英语翻译的复习建议
考研英语答题技巧之翻译题
1994年考研英语翻译真题及答案解析
1990年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语十大方法教你搞定翻译
1987年考研英语翻译真题及答案解析
2000年考研英语翻译真题及答案解析
1992年考研英语翻译真题及答案解析
1980年考研英语翻译真题及答案解析
1988年考研英语翻译真题及答案解析
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |