有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:
例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.
通过对该题的分析,我们可以看出:To determine the consequences of sleep deficit 在句中做状语,接着是主语+谓语+宾语这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:
译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。
例2 Dont cross the bridge till you get to it.
像这样的句子只能采取意译法,译为:
译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。
如果按原文字面直译为到了桥边才过桥,未免不伦不类。再举数例:
例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.
译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
例4 She didnt like him much , but if she went out with him.itd be one in the eye of Kath.
译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
法国官方文件淘汰“小姐”称谓
美版《福尔摩斯》开拍 刘玉玲扮演华生
美国学校为学生分发数千iPad
第32届金酸莓奖提名揭晓
你是一个成功者吗?
高效率人生必须杜绝的十件事
iPad3概念设计是否雾里看花?
少女拒绝求爱遭毁容 凶手被指官二代引爆谴责
美国“办假证”泛滥 260美元可买假绿卡
英国现私立离婚法庭:离婚可秘密进行
网络制造爱情 也终结爱情
关于狗狗你不知道的10件事
2017NBA全明星赛西部险胜东部队 杜兰特荣膺MVP
奥斯卡颁奖礼面临收视滑坡
视觉艺术四季 seasons
雨水节气养生:中医学调理脾胃,不易吃太油腻
巴西圣保罗点亮小巷
纽约时报评选年度汉字 “管”字界定中国社会
斯坦福大学开设少林功夫课 嵩山少林寺和尚执教
公主教你如何跟天使对话?
英国将为外来人口免费治疗艾滋病
社交网站社交功能减弱 用户隐私设置加强
为何狗狗光脚踏雪不怕冷?
俄罗斯阿姨惊险疯狂甩Baby 竟是婴儿瑜伽?
保持家庭幸福的真理
科学家发现爱情功效堪比毒品
巴黎获评最佳大学城市 伦敦全球第二
职场双语:八个被遗忘的求职秘诀
中国网友占领奥巴马Google+ 戏称推广汉语人人有责
宝洁裁员5700人:你的工作还好吗?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |