有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:
例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.
通过对该题的分析,我们可以看出:To determine the consequences of sleep deficit 在句中做状语,接着是主语+谓语+宾语这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:
译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。
例2 Dont cross the bridge till you get to it.
像这样的句子只能采取意译法,译为:
译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。
如果按原文字面直译为到了桥边才过桥,未免不伦不类。再举数例:
例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.
译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
例4 She didnt like him much , but if she went out with him.itd be one in the eye of Kath.
译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
自行复习雅思听力的建议:培训结束不易久拖
详解雅思听力考试的特点与学习方法
为什么雅思听力第二遍才能听懂?
雅思听力中的理解、辨别和听写
雅思听力练习短问答的方法
为什么雅思听力听不懂还爱出错?
雅思听力陷阱词之条件词
雅思听力备考 剑桥系列做3遍就够了
避免雅思听力出现失误的应对方法
雅思听力常考英美国家的地名
雅思听力提分谨记方法为王
雅思听力7大陷阱需小心
雅思听力相貌场景备考指导
雅思听力字数限制问题不可忽视
详解雅思听力中的顺序原则与重复原则
雅思听力判断正误题的解题要点
如何全面攻克雅思听力填空题
雅思听力训练应培养猜字能力
雅思听力咨询与申请场景的要点整理
雅思听力考试拼写必须正确的高频词汇
雅思听力中的“一分钟恐怖”和“连续作战”
有效攻克雅思听力学术讲座题的三个步骤
看故事学雅思听力:新生入学主题高频词汇
雅思听力特点:文章场景性强 专业话题多
雅思听力的三个特点及难点指导
雅思听力:听“字”听音 树立“音节”概念
雅思听力听说训练需要注意的三点
雅思听力大小写的问题不可忽视
雅思听力的考试形式及题型解析
详解雅思听力中的三大数字考点
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |