有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:
例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.
通过对该题的分析,我们可以看出:To determine the consequences of sleep deficit 在句中做状语,接着是主语+谓语+宾语这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:
译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。
例2 Dont cross the bridge till you get to it.
像这样的句子只能采取意译法,译为:
译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。
如果按原文字面直译为到了桥边才过桥,未免不伦不类。再举数例:
例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.
译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
例4 She didnt like him much , but if she went out with him.itd be one in the eye of Kath.
译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
圣诞节的菜谱:圣诞西式烤火鸡怎么做
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第11章 第4节
双语美文:我笔下的奇异世界
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第二十七章
The Glass Axe
英美文化:《红字》第二十四章
2011年美国总统奥巴马感恩节公告(双语)
英文名著精选阅读:《红字》第八章(下)
Don Giovanni de la Fortuna
The Dog, the Cock, and the Fox
在美国享受异域情调的圣诞狂欢
【留美日记】暖人心的Buddy Walk
The Magic Moneybag
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第5节
2011圣诞节:美国国家圣诞树在华盛顿点亮
The Ass and the Lapdog
精选(14)
BlackBerry or iPhone
I Want Her to go Nuts
英文名著精选阅读:《红字》第十七章(上)
节日英语:万圣节与中式南瓜美食
白色情人节介绍:起源与送礼习俗
The Thoughtful Warden故事
爱神丘比特和他的情人之箭
英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第2节
万圣节英语手抄报图片:Jack O'Lanterns in Beijing
THE BUCKWHEAT故事
The Farmer and His Sons
美文背诵:芭蕾 舞之女王
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第11章 第3节
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |