有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:
例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.
通过对该题的分析,我们可以看出:To determine the consequences of sleep deficit 在句中做状语,接着是主语+谓语+宾语这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:
译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。
例2 Dont cross the bridge till you get to it.
像这样的句子只能采取意译法,译为:
译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。
如果按原文字面直译为到了桥边才过桥,未免不伦不类。再举数例:
例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.
译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
例4 She didnt like him much , but if she went out with him.itd be one in the eye of Kath.
译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
奥运名将都爱拔火罐
周末跑步进行的如何
告诉你让你觉得数学那么难学的真正原因
奥巴马给你6个舒缓压力的建议
奥运赛况:孙杨400米自由泳遗憾摘银
北京五所名校试点拆墙 各大高校将打通?
奥运慈善:世界名厨为巴西贫民烹制佳肴
里约约不约:配对神器爆红奥运村
职场杜拉拉:超级助理是如何炼成的
女人眼里 男人穿什么鞋最有魅力
日本明仁天皇称因身体原因做好退位准备
5个另类的助眠方法:居然这样也能睡着
为何我们没有婴儿时期记忆? 原因惊人!
教你23个保证假期安全的简单方法
女人在一起住月经真的会同步吗
中国游客丢钱包 误入德国难民营
里约奥运百米飞人大战 牙买超级明星加博尔特成功卫冕
刚工作就想辞职?7个建议给你参考
为重获品牌声望 寇驰从北美商场大规模撤出
奥运赛况:中国队再获1金3银3铜
骄阳似火:防晒,你真的防住了吗?
美新人举行虚拟现实婚礼 随时随地重温最美时光
奥运赛况:举重乒乓再获2金
奥运狂人:中国大爷骑三轮去里约
漫步奥运村:一个安静又活力四射的地球小区
让你的学习更高效的方法
揭秘:拯救乒乓球的TTX项目
王宝强离婚了 看看你的恋情能否长久?
研究解释为何男性不喜欢聪明的女性
该给离岸人民币起个什么名
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |