11.
He believes most diseases that commonly affect men could be addressed by preventive check-ups. (2008年12月)
【分析】本句为复合句,主干为He believesdiseasescould be addressed。that引导的定语从句that commonly affect men修饰most diseases。by preventive check-ups为be addressed的方式状语。
【译文】他相信,那些经常感染男性的疾病大多数都可以通过预防性的检查来处理掉。
12.
Shoppers seldom complain to the manager or owner of a retail store, but instead will alert their friends, relatives, coworkers, strangers and anyone who will listen. (2008年12月)
【分析】本句为复合句,主干为Shoppers seldom complain tobutwill alert。破折号在这里起到强调或引起别人注意破折号后面要说的话的作用。在破折号后,who引导的定语从句who will listen修饰的是anyone。
【译文】顾客很少向经理或者零售店的老板投诉,相反,他们会转而向他们的朋友、亲戚、同事、陌生人以及任何可以听到的人吐苦水。
13.
This guidance eliminated the need for customers to circle the parking lot endlessly, and avoided confrontation between those eyeing the same parking space. (2008年12月)
【分析】本句为简单句,主干为This guidance eliminated the needand avoided confrontation。eyeing the same parking space为现在分词作后置定语,修饰those。
【译文】这些引导消除了顾客在停车场无尽地兜圈子的必要,而且避免了顾客之间因抢占空车位而引发的冲突。
14.
Customers can also improve future shopping experiences by filling complaints to the retailer, instead of complaining to the rest of the world. (2008年12月)
【分析】本句为简单句,主干为Customers canimproveexperiences。方式状语by filling complaints to the retailer修饰improve future shopping experiences。instead of表示否定,其前后成分结构一致,complaining前其实省略了by。
【译文】顾客也可以通过向零售商投诉来改善今后的购物体验,而不是向全世界其他的人抱怨。
15.
A code of conduct is hard to create when youre living in a world in which everyone is exhausted from overwork and lack of sleep, and a world in which nice people are perceived to finish last.(2008年12月)
【分析】本句为复合句,主句为A code of conduct is hard to create,从句为when引导的时间状语从句when youre livinglast。从句中又包括两个由介词in加which引导的定语从句in which everyone issleep和in which nicelast,先行词均为a world。
【译文】当你生活在一个每个人都因加班工作、缺乏睡眠而筋疲力尽的社会,在一个好人最后总是吃亏的社会时,很难创造出一套行为准则。
考研英语英译汉难句分类辨析之省略法
研英翻译重难点详解:翻译中词汇的理解与表达 (3)
考研英语英译汉2000年真题评析
考研英汉翻译实践笔记之放在名词后的分词
名师:“译”展愁容轻松攻克考研翻译
高分攻略:教你如何攻破考研英语英译汉
英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断
考研英语英译汉中的惯用法
英译汉——英语长句的译法
考研英语之翻译,四类名词从句译法
研英翻译重难点详解:翻译中词汇的理解与表达 (2)
研究生入学考试英语翻译的方法
考研指导:考研英语翻译策略
英语翻译训练方法之——对英译汉技巧的探讨
2014年考研英汉翻译方法总论与高分攻略
考研英汉翻译笔记之起形容词作用的分词
考研英汉翻译笔记之分词短语
考研英语英译汉难句分类辨析之定语从句
考研之英汉翻译方法总论与高分攻略
考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别
考研英语翻译中一些常用结构及其翻译
考研英语翻译法则之翻译
英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意
考研英语翻译讲词析句(32)
研英翻译重难点详解:考研翻译
考研英语翻译高分技巧
英语翻译训练方法之——谈谈英语定语从句的汉译
陈清霖博士教你如何翻译
详解考研英语翻译法则之翻译五步骤
考研英语翻译试题的解答技巧
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |