Native Speakers and World English
Any science needs to ensure that the concepts with which it operates and the terms that are used to express those concepts are clear and precise. From time to time, as a science progresses, a spring-cleaning of its conceptual equipment and terminology may become necessary. So also in linguistics, and one term that is overdue for compulsory retirement is native as used in phrases like native language and native speaker .
Used in this way native must surely be one of the most misleading and confusing terms ever employed in technical or semi-technical argumentation. Two other terms, partly synonymous with it, run it a close second or third: mother tongue and first language. A persons mother tongue is not necessarily his mothers tongue; nor is not necessarily his first language always that which he learnt first, because first can mean first in importance as well as first in time and, alas, the two meanings are sometimes run together as if they were one and the same. All three terms, moreover, are surrounded by an aura of mystique and are heavily loaded with emotional connotations inimical to sober scientific investigation. However, in writings by linguists the most commonly used phrase is native language . The nativeness of native
The phrase has a long history. It arose in medieval times, when scholars writing in Latin would sometimes use expressions like natal idiom and lingua native. In fairness it should be pointed out that those terms made better sense in earlier times, because for centuries it was commonly believed or suspected that language was in some way biologically inherited. We know now that no human baby is born with an innate knowledge of any particular language; all normal babies learn the language of the environment. Yet the traditional use of native language continues and appears at times to convey a latent element of the earlier meaning, implying that we come into this world not in utter nakedness but trailing, each of us, the rudiments of some specific language. Many laymen and indeed some linguists distinguish between a native language and an acquired one as if they were not, both of them, post-natal acquisitions learnt from the environment.
But lets be fair: most reputable linguists would define native language , as Leonard Bloomfield did in his book Language, as the first language a person learns, the language of his childhood home, or words to that effect, Nevertheless, Bloomfield went on to say that a persons adult language is not necessarily the same as his native language, of which he may have forgotten all but a smattering . Bloomfield was thinking in particular of children of immigrants to America, but similar cases occur in Britain and elsewhere. Yet almost in the same breath Bloomfield defined a bilingual as one who has native-like control of two languages , and I am quite sure he did not mean to suggest that a bilingual person may only remember a smattering of his two languages which would indeed disqualify him as a bilingual.
This curious contradiction or confusion is a fallacy to which most linguists seem prone. They choose to indicate a high degree of proficiency in the use of a language by referring to what a so-called native speaker of that language is thought to know, well aware though they are that some adults remember little or nothing of their native language , having for one reason or another abandoned it at an early age in favour of another language. Moreover, those same ex- native speakers of one language will most often have attained a degree of proficiency in their second-learnt language which equals that of native speakers .
In practice we all have a fairly clear idea of what is meant by native-like control . We mean the proficiency of somebody who is fully at home in the language, is confident in his use of it and is able to make judgments about usage with which other members of the language community will normally agree. We generally expect him to be a cultured person familiar with both spoken and written usage. Such at least is the usual picture, but of course there are native speakers of substandard varieties and regional dialects as well, and this last point introduces an element of fuzziness: can an original dialect speaker be accepted as a native speaker of the standard? Another cause of fuzziness is that linguists are becoming increasingly aware nowadays that native speakers sometimes differ considerably in their judgment of what is acceptable usage. Standard languages have been found to be less monolithic than they were traditionally assumed to be.
一年级英语下册Unit2 Small animals教案2
一年级英语教案Module1 unit6 Mid-Autumn Festival
一年级英语上册教案Unit1 My classroom第一课时
上海牛津版一年级英语下册Unit2 Small animals第五课时教案
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit3 period1教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时1
牛津版一年级英语上册教案Unit4 My bag第一课时
一年级英语上册Unit8 Playtime 第三课时教案
一年级英语下册Unit2 Small animals第三课时教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1单元分析
一年级英语Module1 unit6 Mid-Autumn Festival教案
牛津版一年级英语上册unit5 Fruit教案(3)
上海牛津版一年级英语下册Unit9 Revision第一课时教案
新起点小学一年级英语教案Unit7 Fruit
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit 3 第二课时教案
沪教牛津版小学英语一年级上册 unit9 教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时3
一年级英语上册教案 Unit1My classroom 第三课时
苏教版小学一年级英语下册Unit5 On the road教案
沪教牛津版一年级英语上册教案Unit1 My classroom第二课时
外研版一年级英语上册教案Unit1 Hello
上海牛津版一年级英语Unit7 My family教案
新起点小学一年级英语下册Unit11 Toys教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时4
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时5
上海牛津版一年级英语Unit 9 Revision单元分析教案
一年级英语上册教案 Unit 1 第二课时
小学一年级英语下册Unit2 Small animals教案1
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit 8 教案
上海牛津版一年级英语Unit2 Small animals第四课时教案
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |