1. Richard Satava, program manager for advanced medical technologies, has been a driving force in bringing virtual reality to medicine, where computers create a virtual or simulated environment for surgeons and other medical practitioners.
【译文】高级医学技术项目部经理理查德塞塔瓦是将虚拟现实技术引进医学领域的先驱。在该领域,电脑为外科医生和其他医护人员创造出一种虚拟或模拟情景。
【析句】复合句。主句Richard Stava has been a driving force in...,program manager for advanced medical technologies作主语Richard Satava的同位语。主句后,where引导定语从句修饰medicine。
2. As surgeons watch a three-dimensional image of the surgery, they move instruments that are connected to a computer, which passes their movements to robotic instruments that perform the surgery.
【译文】外科艺术一边观察手术的三维影像,一边移动与电脑相连的工具,并通过这个工具将他们的动作传递给正在操作手术的机器手。
【析句】包含多个从句的复合句。主句they move instruments,后面是that引导定语从句修饰instruments,主句前as引导时间状语从句,主句后,which passes their movements to robotic instruments作非限制性定语从句,而这一从句中,robotic instruments后又有that引导的定语从句修饰。
3. During these proceduresoperations that are done through small cuts in the body in which a miniature camera and surgical tools are maneuveredsurgeons are wearing 3-D glasses for a better view.
【译文】在这些手术过程中通过患者身体里被操控的微型相机和手术工具进行微创手术为了更好地观察,外科医生们使用3D眼镜。
【析句】复合句。主句During these procedures surgeons are wearing...view, 破折号中间operations是these procedures的同位语,that are done through small cuts in the body作operations的定语从句,且定语从句中the body后也有介词+which引导的定语从句修饰即in which a miniature camera and surgical tools are maneuvered。
泰国总理赢得“不信任投票”
小客车摇号“中签率”
中国首辆“月球车”进入太空
国家要提高IT业的“核心竞争力”
中国“海归”增多
全面深化改革 Comprehensively deepening reform
“反种族隔离偶像”曼德拉去世
全会:市场在“资源配置”中起决定性作用
“单独二胎”促“母婴产品”行业股价上涨
国家“治理体系”
中国法院“庭审直播”网开通
国企改革:“产权多元化”
“先天性畸形”男婴火化前“复活”
双十一“现金红包”
破除“GDP崇拜”
央行推“同业存单”
腾讯被诉“滥用市场支配地位”
骆家辉“辞职”
“事业单位”英语怎么说?
央行警示“P2P借贷”风险
探索实行“官邸制”
“成品油”英语怎么说?
我国将“渐进式延迟退休年龄”
曼德拉“逝世”
冈比亚与台湾“断交”
政府改革 government reform
中国宣布划设东海“防空识别区”
中印“边防合作协议”
“珠算”被列为世界非物质文化遗产
“IPO改革”意见发布
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |