A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm -- two entirely different movements.
Singers and instrumentalists have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuners responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties: the hammers that hit the strings have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear.
This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sounds with fanatical but selfless authority.
Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century.
画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。 作曲家写完了一部作品,得由演奏者将其演奏出来,其他人才能得以欣赏。因为作曲家是如此完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,所以职业歌手和职业演奏者肩上的担子可谓不轻。 一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,需要经受长期的、严格的训练,就象一名医科的学生要成为一名医生一样。 绝大多数的训练是技巧性的。 音乐家们控制肌肉的熟练程度,必须达到与运动员或巴蕾舞演员相当的水平。 歌手们每天都练习吊嗓子,因为如果不能有效地控制肌肉的话,他们的声带将不能满足演唱的要求。 弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用右手前后拉动琴弓--两个截然不同的动作。歌手和乐器演奏者必须使所有的音符完全相同协调。 钢琴家们则不用操这份心,因为每个音符都已在那里等待着他们了。 给钢琴调音是调音师的职责。 但调音师们也有他们的难处: 他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,不能让音锤发出的声音象是打击乐器,而且每个交叠的音都必须要清晰。如何得到乐章清晰的纹理是学生指挥们所面临的难题:他们必须学会了解音乐中的每一个音及其发音之道。 他们还必须致力于以热忱而又客观的权威去控制这些音符。除非是和音乐方面的知识和悟性结合起来,单纯的技巧没有任何用处。 艺术家之所以伟大在于他们对音乐语言驾轻就熟,以致于可以满怀喜悦地演出写于任何时代的作品。
国际英语资讯:Leaders from over 160 countries express support for Chinas efforts to defeat COVID-19: dip
中国电影的国际化战略
国际英语资讯:Mexican president says foreign investors keen to boost stake in wake of trade deal
国内英语资讯:Senior official stresses comprehensive management in curbing COVID-19 epidemic
体坛英语资讯:630,000 applying to be Beijing 2022 volunteers in first month
国际英语资讯:Pentagons policy chief resigns at Trumps request
国际英语资讯:Trump formally names Richard Grenell as acting intelligence chief
体坛英语资讯:Japan says no to drones at Olympic venues, reports
国际英语资讯:Realizing Syrians dream for peace still has long way to go: UN envoy
国内英语资讯:Foreign party leaders support Chinas efforts to fight virus, restore economic growth
国内英语资讯:China issues guideline for enhancing educational supervision, guidance
Death Penalty Should Exist 支持不废除死刑
体坛英语资讯:Chinese mens singles shuttlers knocked out of Malaysia Masters quarterfinals
国内英语资讯:Chinese hospitals discharge 20,659 recovered patients of coronavirus infection
国内英语资讯:Chinese authorities stress protecting, caring for medical workers
体坛英语资讯:Interview: Wushus Youth Olympic debut an important step of world recognition, says Secreta
国内英语资讯:China, Vietnam vow to promote ties, jointly advance Lancang-Mekong cooperation
体坛英语资讯:PSG crush Saint-Etienne 6-1 to reach League Cup semis
国际英语资讯:Syria voices solidarity with China in fighting new coronavirus
威廉王子坐经济舱 被赞“很棒很谦逊”
My View on Fake Diploma(一) 假文凭之我见(一)
国际英语资讯:German govt passes law against right-wing extremism, hate crime on internet
纽约出租车拒载华人,市长白思豪亮相中餐馆:种族歧视,绝不容忍
English Novels and Movies 英文小说和电影
国内英语资讯:75 pct of companies confident in prospects for Chinese economy: report
Lonliness 寂寞
体坛英语资讯:S. Korea snatch last-gasp winner to beat China at Tokyo 2020 qualifier
体坛英语资讯:Madrid reaches Spanish Super Cup final by beating Valencia 3-1
国内英语资讯:Commentary: Repeating same old China threat benefits no one
Adapt College Life 适应大学生活
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |