美国上班族流行站着工作
Mark Ramirez, a senior executive at AOL, could work in the cushiest leather chair, if he wanted. No, thanks. He prefers to stand most of the day at a desk raised above stomach level
美国在线公司的高级主管马克?拉米瑞茨完全可以坐在最舒适的皮椅上工作如果他愿意的话。但是,谢谢了。大部分时间他更喜欢站在一张桌面高于他的腹部的桌子前办公。
Ive got my knees bent, I feel totally alive, he said. It feels more natural to stand.
他说:我的膝盖可以弯曲,我觉得自己充满活力。站着工作感觉更自然。
In the past few years, standing has become the new sitting for 10 percent of AOL employees at the firms Virginia campus, part of a standing ovation among accountants, programmers, telemarketers and other office workers across the nation.
过去几年来,在美国在线位于弗吉尼亚州的分公司中,10%的员工都采取站立这一新坐姿,除了他们以外,全国有许多会计人员、编程人员、电话营销人员和其它办公室职员都开始流行站着工作。
GeekDesk, a California firm that sells $800 desks raised by electric motors, says sales will triple this year.
总部位于加州的GeekDesk公司出售电动办公桌,价格可达800美元。该公司称今年的销售额预计将增长两倍。
Standers give various reasons for taking to their feet: It makes them feel more focused, prevents drowsiness, makes them feel like a general even if they just push paper. (Former defense secretary Donald Rumsfeld works standing up. So does novelist Philip Roth.)
站着工作的人给出了选择站立的各种理由:站立可以使他们注意力更集中,驱散睡意,而且就算他们只是在做琐碎的工作,也会感觉自己像个将军。(美国前国防部长唐纳德?拉姆斯菲尔德也是站着工作的。小说家菲利普?罗斯也是如此。)
But unknown to them, a debate is percolating among ergonomics experts and public-health researchers about whether all office workers should be encouraged to stand to save lives.
但他们并不知道,围绕着是否应该鼓励所有办公室职员都站着工作这一话题,在人类工程学专家和公共健康研究员当中展开了一场以拯救生命为目的的辩论。
Doctors point to surprising new research showing higher rates of diabetes, obesity, heart disease and even mortality among people who sit for long stretches. A study earlier this year in the American Journal of Epidemiology showed that among 123,000 adults followed over 14 years, those who sat more than six hours a day were at least 18 percent more likely to die during the time period studied than those who sat less than three hours a day.
医生们指出,新研究惊人的结果显示,长时间坐着工作的人患糖尿病、肥胖症、心脏病甚至是死亡的几率都比站立工作者要高。《美国流行病学杂志》在今年早些时候发表的一项研究表明,在研究进行期间,那些一天静坐超过6个小时的人的死亡率,比那些静坐时间少于3小时的人,高出至少18%.该研究在14年的时间内对12.3万名成人进行了跟踪调查。
Every rock we turn over when it comes to sitting is stunning, said Marc Hamilton, a leading researcher on inactivity physiology at the Pennington Biomedical Research Center in Louisiana. Sitting is hazardous. Its dangerous. We are on the cusp of a major revolution. He calls sitting the new smoking.
马克?汉密尔顿是美国路易斯安那州彭宁顿生物医学研究中心的权威研究人员,他的研究方向是缺乏运动状态下的生理学。他说:我们有关久坐的每项研究结果都令人震惊。久坐是有害的,是危险的。我们正处于一场重大变革的风口浪尖。他将久坐称为一个像吸烟一样有害的新杀手。
Not so fast, other experts say. Standing too much at work will cause more long-term back injuries. Incidences of varicose veins among women will increase. The heart will have to pump more.
但是,其他专家认为,还不应该过早下结论。工作中站立过久会导致更多的慢性背部损伤。而且女性静脉曲张发病率会增加。心脏负荷也会加大。
Hedge, the Cornell professor, isnt a fan of all this standing. Making people stand all day is dumb, he said.
康奈尔大学的海奇教授也不提倡站着工作。他说:让人们整天站着工作是愚蠢的主张。
The sensible and most cost-effective strategy, he said, is to sit in a neutral posture, slightly reclined, with the keyboard on a tray above the lap. This position promotes positive blood flow. Workers should occasionally walk around, stretch and avoid prolonged periods at the desk. The key, he said, is movement, not standing.
他认为,一个合理且经济的方法就是,坐姿要适中,微微靠向椅背,将键盘放在高于膝盖的托盘上。这个姿势可以促进血液循环。员工应该不时地四处走动,舒展一下身体,避免长时间坐在办公桌前。他说,关键在于运动,而非站立。
夫妻婚后第3年最幸福 第5年是道坎
意外怀孕需要告诉老板吗
是爱还是喜欢?小测试说出你的心
亿万富翁的贫富分化解决方案
白宫提名耶伦成为美联储首位女主席
谷歌街景搜图 意外发现祖母生前照
美国气象局写“藏头信息”求发工资
CNN揭秘:苹果Siri女声配音者曝光
囧研究:爱读书的人都是好恋人?
在线教育网站Coursera与网易公开课合作
2013诺贝尔物理学奖:上帝粒子预测者获奖
瑞典科学家发明死亡手表 倒数生命
感人视频:狗狗和患病宝宝做朋友
哈里王子澳大利亚之行,避而不谈婚姻问题
汉译英赏析:冰心《当教师的快乐》
贝兹娃娃厂商圆小女孩梦想 照其要求设计玩偶
斯诺登在俄购物照曝光 巴西能源部遭加拿大监控
同事交恶怎么办 别忘了微笑
最可爱!萌猫红小胖Snoopy爆红网络
计划独自旅行?5种方式教你省钱!
生活期待新改变?今天推自己一把!
Facebook员工集体大吐槽
谷歌的逆天计划 阻止人类衰老
2013诺贝尔文学奖得主:爱丽丝•门罗
计划从今天开始:13招让明天更轻松
萌视频:萝莉为能去迪士尼喜极而泣
谷歌15岁了:首页以敲糖果游戏庆生
情侣装:中国爱人之间的特殊示爱方式
爱情靠经营:和爱人一起做的14件事
购物可应对压力 缓解死亡恐惧
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |