1. Movies, television and video games are full of gunplay and bloodshed, and one might reasonably ask whats wrong with a society that presents videos of domestic violence as entertainment.
【译文】现在的电影、电视剧和电子游戏充斥有大量的枪击和流血场面。理智的人可能会问,这个社会出了什么问题,竟然把家庭暴力的录像作为娱乐节目播放。
【析句】复合句。主句由and连接两个并列句构成,Movies,television and video games are full of gunplay and bloodshed,and one might ask...,前句是简单句,后句谓语动词ask后whats wrong with a society,而that presents videos of domestic violence是定语从句修饰a society.
2. And when experimenters record the time it takes game players to read aggressive or non-aggressive words from a list, can we be sure what they are actually measuring?
【译文】并且当实验人员记录下实验对象玩游戏时从一列单词中阅读攻击性和非攻击性单词所用的时间,我们能保证他们实际测量的内容是什么吗?
【析句】本复合句的主干由主句和从句构成。主句是疑问句can we be sure...,sure后what they are actually measuring作宾语从句。从句是由when引导的时间状语从句when experimenters record the time,it takes game players to read...list是省略了引导词that的定语从句修饰the time。
3. The intent of the new Harvard Center on Media and Child Health to collect and standardize studies of media violence in order to compare their methodologies, assumptions and conclusions is an important step in the right direction.
【译文】最新建立的哈佛媒体与儿童健康中心目的是收集关于媒体暴力的研究并加以标准化,以便比较它们的方法论、假设和结论,这是向着正确的研究方向迈出的重要的一步。
【析句】复合句。主句是The intent of the new Harvard Center on...is an important step in the right direction。主句主语很长,中心词是the intent, to collect and standardize studies of media violence是不定式作定语修饰the intent, in order to compare...conclusions则是介词短语作目的状语。
In a brown study: 沉思
Fair dinkum: 真实的,光明正大的
全球最大“克隆工厂”将落户天津
奥巴马总统就美国儿童学前教育问题发表演讲
李克强在第四次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话
研究称智能设备让时间变快了
首席经济学家:机器人将替代人类50%的工作
“针织涂鸦”现身魔都
脸书男员工将有四个月陪产假
Sundae: “圣代”冰激凌
By and large: 总体上来说
小朋友都喜欢的“潘克族”
Malarkey: 空话
“黑狗综合症”——因“黑”不受待见
妆容新潮流:雀斑DIY
“不耗电屏幕”:手机每周只充一次电
Madcap: 疯子
中国“黑户”人口超1300万
许渊冲:什么才是好的翻译?
“只为享受买打折的快感”,你是这种消费者吗?
“恨谁给谁买”:火爆圣诞礼物 逼疯孩子家长
卫计委:5年后每个家庭拥有一名签约“家庭医生”
Highfalutin: 爱炫耀的
有了这些替换词再不怕词穷了
现在走路就能赚钱啦!
Charlatan: 江湖郎中
Crotchety: 钩子;怪念头
六句话学会fine line用法
Lapidary: 简洁优雅的
以分钟计算的“克强节奏”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |