The notion that learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly, but that is nonetheless the case.
【词汇突破】inspired 有激发性的
establishment 机构,建立
nonetheless 但是
case 事实,实情
【主干识别】The notion would seem merely silly. 主系表结构
【其他成分】that learning should have in it an element of inspired play 同位语从句修饰notion;主干为that learning should have an element of inspired play,是主谓结构;in it 为状语。to the greater part of the academic establishment状语。
【难点揭秘】这个句子的难点就是在主干中加入了状语和同位语从句使句子结构变得复杂。很多同学会对but 和 nonetheless 连用感到困惑。两个句子之间是需要连词连接的,but是连词,起连接两个句子的作用。
但是两个句子之间的转折关系并不是像but所表达的那样强烈,前后两句之间为部分肯定的转折关系,因此使用nonetheless 转折副词,表明转折的意味并不强烈。这里的but也可以换为and。
【译文赏析】大多数的学术机构认为在学习中加入有启发性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是这样的事情确实常常发生的。
【翻译点拨】】把状语翻译为中文中的主谓结构,我们也可以翻译为:对于大多数的学术机构而言,但是翻译为中文的主谓结构更简洁,that is the case 如果翻译为这就是事实,没有能表达出准确的句意。就正如迈克尔杰克逊的纪念电影this is it 我们翻译为:就是这样。
威廉准新娘订婚白裙网上火热拍卖
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
奥运金牌:快乐和忧愁天注定?
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
美国人视角:享受奥运,向中国学习
双语:“气球”带我空中翱翔
麦当劳的奥运“嘉年华”
“凡亚比”登陆台湾 将成为今年我国最强台风
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
北京安检可能减少奥运乐趣
走马观花看美国:体验世界过山车之最
荷兰新推宠物狗啤酒 主人可与狗共饮
奥运给北京树起新地标
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
台湾学生数学成绩全球排名第一
北京奥运村迎来首批“村民”
资讯英语:公务员考试报名 最火职位4616选1
阿联酋重金奖励夺奥运奖牌运动员
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
双语:七旬 “女巫” 被活活烧死
北京奥运机动车限行措施昨日启动
双语:中国人均寿命增速有点慢
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |