Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
【词汇突破】hypocritical 虚伪的;
spectacles 景象
ample 充足的
radical 激进的,根本的
journalist 记者,资讯工作者
advocate 支持
participatory democracy 参与制民主
enrolled in 注册入学,入伍
【主干识别】we are treated to fine hypocritical spectacles 主谓结构的被动态
【其他成分】 which now more than ever seem in ample supply 定语从句修饰spectacles;:之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。
【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干为:The spectacles seem in ample supply;now more than ever为状语。代表人物一 the critic of American materialism(美国物质主义的批评者) with a Southampton summer home;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二 the publisher of radical books(激进书刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三 the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whose own children are enrolled in private schools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。
【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;
【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读于私立学校。
【翻译点拨】we are treated to fine hypocritical spectacles如果直接翻译那就是:我们被招待了很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象fine 处理为非常。
国内英语资讯:Xi sends congratulatory letter to extraordinary meeting of China-Arab states political parti
赤壁
体坛英语资讯:Dortmund ease 4-0 past Schalke as Bundesliga resumes
国际英语资讯:New York City moves into phase two of reopening
新冠疫情促使非洲网购加速发展
北斗三号全球系统“收官之星”发射成功
国际英语资讯:2 more Trump campaign staffers at Tulsa rally test positive for coronavirus
国内英语资讯:Political advisors discuss regulation of food delivery services
欧洲博物馆的很多文物是从非洲抢来的,非洲想要回去
疫情反弹 美国连续两天单日新增确诊病例超3万
体坛英语资讯:Dortmund ease past rivals Schalke as Bundesliga resumes
国内英语资讯:Chinese mainland reports 27 new confirmed COVID-19 cases
国内英语资讯:Xi Focus: Xi eyes more stable, mature China-EU ties in post-pandemic era
国际英语资讯:Three killed, two critically injured in stabbing incident in southern England: police
国内英语资讯:Chinese premier calls on China, EU to expand opening up for mutual benefits
国内英语资讯:China firmly opposes Japans so-called name-changing bill concerning Diaoyu Islands
体坛英语资讯:Impressed by how China and Chinese people fight against virus, says Marbury
国内英语资讯:Chinas top political advisory body opens meeting on poverty alleviation
体坛英语资讯:British elite athletes can resume training under new guidance
微信新功能:拍一拍,英文到底怎么说?
战斗
国际英语资讯:Chile reports nearly 250,000 COVID-19 cases
太阳
国际英语资讯:China hands over medical supplies to Sierra Leone for COVID-19 fight
厕纸终于不用抢了 但是美国的硬币却告急了
体坛英语资讯:Feature: Cuban athletes train for Tokyo Olympic Games amid COVID-19 outbreak
总刷社交媒体容易相信"新冠假消息"
我学会了骑自行车
乔布斯从前的心腹公开炮轰脸书
体坛英语资讯:Return of Diamond League offers Kenyan athletes hope, chance to star in athletics
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |