JANUARY is a busy month in capitalsacross America. New laws are implemented; Congress and legislatures reconvene, hopingto pass more. If ones political party is in the minority, this is a terrifying prospect. Foropponents of abortion, the outlook could hardly be sunnier. As of January, for example,abortion providers in Arkansas must follow new rules for inspections. Beginning this month,Utah and Nebraska bar private health plans from covering abortion. These laws follow anavalanche of abortion measures, passed last year, that are already in effect. As politiciansreturn to capitals, more restrictions may come.
在美国,一月是各州首府繁忙的月份:新法的实施事宜;为了能有更多的法律出台,国会和立法机构会议反复召开。如若有一政党孤立沦为少数,那么将来的事情就不好办。对于不支持堕胎的人来说,堕胎这一议题的形势对他们最有利不过了:自一月起,在阿肯色州,堕胎服务提供者必须遵循新的检查规定。本月初,犹他州和内布拉斯加州出台法律宣布个人医疗保险计划不涉及堕胎。这些法律伴随着去年颁布的一系列堕胎措施而来,已经开始实行起来。政客们纷纷回归首府,随之而来的是更多的对堕胎的限制措施。
Last year saw a surge in social conservatism. It has been said that social issues inspireAmericans to vote against their economic interests: a factory worker elects an anti-abortionRepublican; in return he gets anti-union laws. Last year the adage was reversed. In 2010Americans voted for economic austerity; in 2011 they got abortion restrictions. For thosewho oppose abortion, it was the most promising year in decades. For Barack Obama, itwas a headache that looks set to grow worse.
美国去年掀起了一波社会保守主义热潮。据说这些社会议题,会激发美国人在投票时,割舍自己的经济利益:一名厂工投票支持了一位反对堕胎的共和党人;作为回报,他得到的是反工会法律。去年这个老生常谈的话题的局面得到了扭转。2010年,美国人支持经济紧缩政策;2011年他们得到限制堕胎法。对于反对堕胎的人来说,这是几十年来最高兴的一年。对于巴拉克.奥巴马而言,让他头疼的堕胎议题,看上去又要强势回归了。
The Supreme Court long ago ruled, in Roe v Wade, that women have the right to an abortion.Politicians, however, are testing more ways to limit access to one. Such efforts have littlehope in Washington, DC, where Democrats control the Senate. Nevertheless, last yearRepublicans in the House of Representatives tried to bar funding for abortions permanently. They tried to do the same for PlannedParenthood, a chain of health clinics that offer abortions. They even voted to bar funding for afamily-planning programme created by Richard Nixon, hardly a raging feminist.
美国联邦最高法院对柔伊对韦德的判决距今已很久远,当时的结果是,女性有权利堕胎。然而,政客们正在尝试运用更多办法来限制人去堕胎。这样的努力放到华盛顿基本上是毫无希望的,因为那里的民主党人掌控着参议院。然而,去年众议院的共和党人努力永远禁止资助堕胎他们对待美国计划生育联盟的态度一样,后者在美国各地都有提供堕胎的医疗诊所。这些共和党人甚至反对由脾气好的女权主义者理查德.尼克松开创的计划生育项目的集资。
As politicians bickered in Washington, state legislatures took action. The year wasremarkable for the sheer number of new laws91, reckons Elizabeth Nash of theGuttmacher Institute, a research group that supports abortion rights. Many states barredabortion coverage from the health plans that will be offered on Mr Obamas new healthexchanges. Others banned abortions after 20 weeks of pregnancy, arguing that they wereshielding fetuses from pain. States made it harder for minors to receive abortions. Nebraska,for example, now requires notarised parental consent. Sam Brownback, the outspokengovernor of Kansas, passed the years broadest anti-abortion package. More surprising,Indiana was not far behind. In 2010 Mitch Daniels, Indianas governor, insisted that fiscalreform was more urgent than a divisive social agenda. In April 2011 he signed a broadanti-abortion bill.
正当华盛顿政客们吵得不可开交之际,各州立法机构已经开始采取行动。支持享有堕胎权的古特马赫研究院的伊丽莎白.纳什认为,这一年是非凡的一年,因为新法竟然达到了91条。医保方案将会根据奥巴马新的指示意见呈现出来,而很多州都会把堕胎从中拿掉。其它州持保护胎儿免受痛苦的意见禁止怀孕20周后堕胎。许多州让未成年女性更不容易堕胎。比如内布拉斯加州就要求堕胎必须得到公证确认的父母的同意。直率的堪萨斯州州长山姆.布朗巴克通过了年度波及范围最为广泛的反堕胎配套计划方案。让人更为吃惊的是,印第安纳州也不甘落后。该州州长米奇.丹尼斯坚持认为2010年的财政改革比任何一个存在意见分歧的社会议题都要紧迫。2011年四月他签署了一条内容广泛的反堕胎法案。
资讯热词:“绩效工资”怎么说?
北京奥运机动车限行措施昨日启动
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
北京奥运 贵宾云集
机器人沉睡45年后重见天日
盘点2011-《时代》年度十大被忽略事件
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
北京奥运村迎来首批“村民”
荷兰新推宠物狗啤酒 主人可与狗共饮
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
双语:七旬老妇成世界最年长母亲
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
民众提前45小时排队买奥运门票
给你支招:让你躲过“电梯杀手”的17招
北京安检可能减少奥运乐趣
麦当劳的奥运“嘉年华”
奥运前夕中国加紧空气治理
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
百万张奥运门票发放全国中小学
双语:七旬 “女巫” 被活活烧死
台湾咖啡店标明咖啡因含量卖咖啡
走马观花看美国:体验世界过山车之最
奥运电影经典台词11句
阿联酋重金奖励夺奥运奖牌运动员
情人节在即 马尼拉上演浪漫集体拥吻
双语:中国人均寿命增速有点慢
“凡亚比”登陆台湾 将成为今年我国最强台风
双语:研究称人类无法分辨男女
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |