Bakers and chaebol in South Korea
韩国的糕点店与财阀
Let them eat cake
让小店也分一杯羹
A half-baked effort to curb the conglomerates
控制财阀的笨办法
SOME parents give their children cakes. A few give them cake shops.
有些父母会给孩子买蛋糕吃,而有一些则会给他们开蛋糕店。
The hot topic in South Korea is the trend for daughters and grand-daughters of chaebolfamilies to open bakeries and other small food outlets.
如今,韩国人热议的话题是财阀家族纷纷给他们的女儿和孙女们开糕点店和其他小型饮食店。
The chaebol are the conglomerates that dominate the Korean economy, so these plutocraticpatissires have deeper pockets than any of the little bakers they compete against.
这些财阀都是掌控韩国经济命脉的企业集团,所以这些糕点商的财力比任何一家与之竞争的小糕点店都要雄厚。
Their baking has provoked outrage.
财阀纷纷开糕点店的行为激怒了人们。
Lee Myung-bak, South Korea s president, calls it a hobby business for rich girls thatthreatens the livelihood of poor shopkeepers.
韩国总统李明博称之为富家千金威胁贫穷店主生计的一个 爱好 产业。
Lee Ju-young, a member of the national assembly, likens it to Park Ji-sung lording it over amateurs in a backstreet game of football.
国会议员李举勇将这比做朴智星在一场后街足球比赛里对所有的业余球员称王称霸。
A restaurateur in Seoul puts it more plaintively: These families already control everythingelse in Korea. Why can t they leave something for the rest of us?
首尔一家餐馆老板的说法则更悲哀: 这些家族已掌控了韩国的一切,他们为什么就不能给别人留点余地呢?
The chaebol families have decided that this is not a battle worth picking.
这些财阀家族已认识到这场仗不值得打。
Scions of the Samsung, LG and Hyundai dynasties are all hanging up their aprons.
三星、LG、现代这几个家族企业的富家千金们都准备退出糕点业了。
Artisee, a chain of swanky pastry shops run by Lee Boo-jin, whose dad is the chairman ofSamsung, is to close. So is the Hyundai-affiliated Ozen.
由三星董事长的女儿李宝金经营的高级糕点连锁店Artisee即将停业,现代集团的Ozen也同样如此。
Whether this will help small bakers much is open to question.
但仍不清楚这样是否会对小糕点店大有帮助。
Artisee has only 27 shops; Ozen a mere two. Both are cupcakes in comparison to SPCGroup, which operates more than 3,000 Paris Baguette shops in Korea.
Artisee只有27家分店,Ozen则只有2家;但与SPC集团相比,这不过是小巫见大巫。SPC集团在韩国拥有超过3000家巴黎贝甜糕点店,
Buns have always been SPC s bread and butterand its boss is not an heiress.
小圆面包一直是SPC的主要产品,而且其老板也不是富家千金。
Some say all this pie-throwing distracts attention from the real problems that overmightychaebol cause. Entrepreneurs complain that if they have a good idea, the chaebol show upwith their chequebooks and poach their staff.
有人说,这种胡乱摊派责任的做法分散了人们的注意力,令人们忽视了这些势力强大的财阀引发的真正问题。
Small firms that supply chaebol complain that they are ruthlessly squeezed, though fewdare say so publicly.
企业家们抱怨说,如果他们想出了一个好点子,财阀就会现身用重金挖走他们的员工。财阀的小型供应商则抱怨它们遭到财阀无情的压榨,但没哪家敢公开这样说。
Consumers also suffer.
消费者的利益也受到了损害。
Korea s Fair Trade Commission detected over 3,500 cases of price-fixing in 2010, butonly 66 led to fines. The average penalty amounted to just 2.3% of unfairly earned revenue.
韩国公平交易委员会在2010年查明了超过3500宗哄抬价格案,但只有66宗最终是以财阀被罚款告终;平均罚款数仅占财阀以不公平手段赚取的利润的2.3%。
Samsung and LG were fined in January for fixing the prices of notebook PCs and flat-screentelevisions between June 2008 and September 2009.
1月,三星和LG因在2008年6月至2009年9月哄抬笔记本电脑和平板电视的价格而被罚款。
Samsung was ordered to pay a fine of 25.8 billion won ; LG, 18.8 billion won. LG s fineis to be waived, in return for co-operation with the FTC.
三星被勒令支付两百五十八亿韩元的罚款;LG则要支付一百八十八亿韩元。LG因配合FTC的调查而得以被免除罚款。
This is the third time the two firms have been caught price-fixing in the past two years.
这是这两家公司在过去两年内第三次被发现进行价格哄抬。
Politicians follow the same old recipes when dealing with the chaebol. They lean on banks tolend cash to small firms. And they lean on the chaebol to stay out of a few minor businesses,such as baking or tofu-making.
政客们在对付财阀时用的仍是老一套:向银行施压,让其贷款给小公司;向财阀施压,不让其插足一些小行业,如糕点或豆腐制作。
However you sugarcoat it, this is not serious reform.
但无论如何粉饰,这些都不是真正意义上的改革。
体坛英语资讯:England inflict first defeat of Luis Enriques reign
体坛英语资讯:Kenyan runners eye breakthrough in their debut marathon in Amsterdam
体坛英语资讯:Greece beat Hungary 1-0 at UEFA Nations League
美国选民准备中期选举投票
西班牙首家女性酒店明年开业 迎合“仅限女性”潮流
The Falling Apple 掉落的苹果
国际英语资讯:Interview: Egypt seeks to learn from Chinas expertise in sports economy, Olympics organiza
国内英语资讯:China vows to enhance enterprise cooperation with Croatia
国际英语资讯:Sri Lankan president to convene Parliament on Nov. 14 to solve political crisis
国内英语资讯:Xi, foreign leaders tour CIIE exhibition hall
国内英语资讯:Chinese vice premier meets World Bank president
体坛英语资讯:China, Netherlands, Serbia, Italy book tickets to semifinals of womens volleyball worlds
国内英语资讯:Peng Liyuan meets Bill Gates
美国片酬最高的演员们,一集能挣多少钱?
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses environmental protection
国内英语资讯:China will adhere to opening-up, multilateralism: Premier
体坛英语资讯:FC Barcelona confirm visit to China as part of 2019 Asian tour
冬季室内植物会湿润你的皮肤
国际英语资讯:Tanzania govt says no plan to privatize insurance body
默克尔宣布放弃连任 2021年将卸任总理
有病就来美术馆!加拿大将允许医生开“艺术处方”
体坛英语资讯:Japan aiming to topple European rivals in Youth Olympics futsal
回忆是永恒的珍宝
国际英语资讯:Chinese e-crackers a solution to Delhis air pollution ahead of Diwali festival
世行报告称中国营商环境大幅改善 较去年提升30多位
国内英语资讯:China expresses regret over U.S. reimposing sanctions on Iran
国内英语资讯:Chinas further opening up a benefit to world
体坛英语资讯:Wang Jianjiahe grabs second gold in 200m freestyle
国际英语资讯:Lebanon makes no progress towards ending government formation crisis
国际英语资讯:Belarusian president says no need to deploy foreign military bases in Belarus
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |