Iraq underSaddam;Only obeying orders
萨达姆治下的伊拉克;唯命是从;
The Weight of a Mustard Seed: The Intimate Storyof an Iraqi General and His Family During ThirtyYears of Tyranny,By Wendell Steavenson
《一粒荠菜籽的重量:一个伊拉克将军和他的家庭在三十年暴政时期的亲密故事》,温德尔史蒂文森著。
Why did so many apparently decent Iraqis serveSaddam Hussein so loyally for so many years? AnAmerican-British reporter, Wendell Steavenson, has interviewed a score or more of Iraqisoldiers, from sergeants to generals, trawling through their life histories to find an answer. Inparticular, she befriends the family of a brave general, Kamel Sachet Aziz al-Janabi, delvinginto his life story through his wife, several of his nine children and numerous friends andadmirers.
为什么在那么多的年月里,会有那么多看起来很正直的伊拉克人对萨达姆是那样的忠心耿耿呢?为了找到答案,美裔英籍记者温德尔史蒂文森采访了二十多名伊拉克军人,其中既有中士也有将军,深入了解了他们的人生经历。值得一提的是,她还为英勇的将军卡米尔萨西尔阿齐兹阿尔-贾纳比的家人提供了热心帮助,并通过他的妻子、9个孩子中的几个以及众多朋友和崇拜者,对他的人生传奇进行了探寻。
Only later does the reader discover that he was one of countless Iraqis executed by Saddam,for reasons that never become clear, in his case only a few years before the Americanstoppled the dictator. General Sachet emerges as a fundamentally honest and upright,though occasionally ruthless and intellectually limited, soldier who turns to religion, likeso many other Iraqis, as the regime putrefies. His family is battered. Though its membershave every cause to celebrate Saddam s demise, most of them sympathise withand someof them actively supportthe anti-American insurgency that was still rife as this book wentto print.
然而随后读者就发现,他是被萨达姆处决的无数伊拉克人之一,而原因一直不明不白。他是在美国推倒萨达姆独裁政权仅仅几年前被处死的。萨西尔将军给人的感觉是一名比较老实、正直的军人,但偶尔也会显示出残忍和不够聪明的一面。随着伊拉克政体的败落,像许多其他伊拉克人一样,他也加入了宗教。他的家庭现已破落不堪,可尽管他的家人完全有理由为萨达姆的死而欢庆,然而对于在该书行将付梓之时仍旧愈演愈烈的反美暴乱事件,他们中大多数人却持赞同态度,有的甚至予以了积极支持。
Ms Steavenson seeks to examine the inner lives of other Iraqi military men. Sherelentlessly tracks them down to their abodes of exile in Abu Dhabi, Amman, Beirut,Damascus and London. After a while, there is a dispiritingly drab sameness about theirstories. In short, you had to lie to survive. Perhaps the most honest in his reflections is adoctor who became a senior officer in the medical corps. You had to lie against yourprinciples. You had to say things you did not believe. It was mental conflict. To live 35years like this. It becomes a personality trait.
史蒂文森试图探查其他伊拉克军人的内心世界。不屈不挠的她循着他们的踪迹,找到了他们流放至迪拜、安曼、贝鲁特、大马士革以及伦敦后的住所。交谈不一会儿,她便感到气馁了,因为他们的故事千篇一律,单调而乏味。简单点说就是,每个人都不得不靠撒谎活下去。一名后来成为医疗部队高级军官的医生对往事的反思或许最为实在。你不得不违背原则地说谎,说一些你不相信的事情,这是一种心理矛盾。35年都是这样活过来的,它已经成为一种个性特征。
All those interviewed have tales of horror. Just about all of them witness summaryexecutions: of enemy soldiers , of Kurds, of Kuwaitis, of Iraqi deserters, ofsenior Iraqi officers who are deemed to have been guilty of losing battles or even merely ofretreating when they should have stayed to fight and die. General Sachet is ordered tooversee such executions. A sergeant witnesses an Iraqi, who was alleged to have abused awoman in Kuwait, hauled up by a crane to be shot by fellow Iraqi soldiers. The same happensto an Iraqi colonel caught smuggling gold. Kuwaiti prisoners have their ears nailed to a plankof wood.
所有被采访者都经历过恐怖的事情。几乎所有人都目睹过处决现场,被处决的有敌军,有库尔德人,有科威特人,有伊军的逃兵,也有因为打败仗或者因为本该战斗到死却撤退而被认定有罪的伊拉克高级将领。萨西尔将军受命监督了这些处决过程。一个伊拉克人被指控曾在科威特对一妇女施虐,一位中士亲眼见到他被吊在起重机上然后伊拉克士兵开枪把他击毙。一位走私黄金被抓的伊拉克上校也有同样的遭遇。科威特战俘的耳朵则被钉在厚厚的木板上。
A former bodyguard of Saddam s describes, admiringly, how he saw the dictator taking outhis revolver and shooting between the eyes one of his own relatives who had taken ayounger wife and had rejected the president s request to go back to his original one. Arelation of General Sachet tells how Qusay Saddam Hussein, the dictator s son, gave an orderto kill 2,000 prisoners in Abu Ghraib prison to relieve overcrowding.
一名萨达姆前任贴身护卫描述了他看到的这位独裁者拔出左轮手枪,朝自己的一名亲戚开枪并打中眉心的情景,言语中流露出钦佩之意。那人娶了一名年轻的妻子,而总统要求他回到他原来的妻子身边但被他拒绝了。萨西尔将军的一个亲戚说,这位独裁者的儿子乌赛萨达姆侯赛因曾下令杀死阿布格莱布监狱的2000名囚犯,以减轻监狱人满为患的压力。
Perhaps most dispiriting of all, virtually none of those interviewed acknowledges responsibilityfor what was done. Most of their explanations are variations on we were only obeyingorders. What could I do? But I helped people, many people! I suffered also, you know. This was usual then. The gassing of 5,000 Kurds in Halabja was, concedes a seeminglyupright general, a political mistake.
或许最令人气馁的是,事实上没有一个受访者承认对自己的所作所为负有责任。他们的辩解说来道去,大多都是我们只是在执行命令,我有什么办法呢?但我还是帮了人的,很多人!,你知道的,我也很痛苦。一名似乎还算正直的将军说,在哈拉布甲用毒气杀害5000名库尔德人的事件,是一个政治错误。
I liked them. I joked with them. I sympathised with them, writes Ms Steavenson. But notone ever looked me straight in the eye and admitted responsibility for the crimes of thegovernment which they had served. Even after the depredations of Saddam Hussein, manyof those Ms Steavenson talked to still hankered after someone like him. Iraqis, says one, arean unruly mass of shirugislang for thick-headed Marsh Arabswho need the rule of therod, a strongman, to control them. Judging by this remorselessly bleak account of Iraq smoral collapse, one cannot but feel squeamish about Iraq s future, under any regime.
我喜欢他们,和他们一起开玩笑,我同情他们,史蒂文森写道,但是没有一个人直视过我的眼睛,承认他们对自己曾经效忠的政府所犯下的罪行负有责任。尽管受尽萨达姆的蹂躏,接受史蒂文森访谈的许多人依然渴望以后还能有像他那样的人出现。有一个人说,伊拉克人是一群不守规矩的shirugi,需要棒压统治,需要一名强势之人来管住他们。伊拉克的道德崩溃竟然会有一个如此无情、黯淡的注脚,我们不禁要为伊拉克的未来捏一把汗了,不管它是怎样的政体。
舌尖上的中国为何这么火?
关于莎士比亚你不知道的10件事
世界上最快的电梯:上95层楼仅需43秒!
“岁月号”沉船打捞出遗体 学生曾试图逃生
读书日特别推荐:“改变美国青少年人生的书籍”
奥巴马:如果普京溺水 我绝对会救他
跨国恋背后的艰辛与浪漫
美国3名女同性恋结婚 3人家庭将迎新成员
睡觉的时候,动物们都做什么梦?
后天学者症候群:男子头部被打后成数学天才
看唇膏消费差异折射出社会贫富差距
商务人士 一部手机不够用怎么办?
机智!女童借与米歇尔见面机会递父亲简历
《生活大爆炸》谢耳朵教会我们的20件事
再见NOKIA:诺基亚将更名微软移动Oy
繁琐的文化规范
韩国整容后回不了国?医院给海关开证明
爱担心VS.乐天派:忧虑来袭时,教你11招
威廉夫妇抱小王子访动物园 与袋狸亲密接触
美媒致切尔西孩子:生为希拉里道具 伪装过一生
奶牛被装“屁屁收集器” 萌创意爆笑走红
备战考试季:完美复习 8招搞定
外媒看中国:中国婚礼上少不了的金饰
英女王迎来88岁寿辰 王室公布其最新肖像照
美国全职妈妈所占的比例稳步上升
金正恩童年照曝光
逼婚不止中国有 美国老人也盼着抱孙子
人工培育肌肉组织研究获重大进展
办公室危害健康:工作环境在“谋杀”你!
为什么被理想学校拒录并非世界末日?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |