apanese banks in Asia;Lending a hand
亚洲日本银行;伸出援手;
Japan s biggest banks help pick up the slack fromretreating Europeans;
日本大型银行捡起了欧洲人撂下的担子;
There are two, potentially overlapping, ways in which Asia s export-driven economies couldsuffer from the euro crisis. One is from the slowdown in trade to Europe. The other is thedrying up of finance, from trade credit to syndicated loans, extended by euro-zone banks.On neither score is Asia as vulnerable as it was after the collapse of Lehman Brothers in2008, argued Iwan Azis of the Asian Development Bank, at The Economist s Bellwetherconference in Tokyo on May 16th. One of the reasons is that Japan s mega-banks havelumbered off their home territory to pick up some of the slack left by the departingEuropeans .
欧元危机可能给亚洲的出口导向型经济带来两方面的影响:一方面是对欧贸易额减少,另一方面是资金不足,这是欧元区银行延长了贸易信贷和银团贷款的期限导致的。5月16日,在东京举办的经济学家领导人会谈中,亚洲发展银行的lwan Azis认为,尽管如此,亚洲经济却再也不会像2008年雷曼兄弟垮台之后那般脆弱。其中一个原因是,日本的大型银行逐渐跨越本国领域,捡起了打退堂鼓的欧洲人撂下的一些担子。
This is good news not just for Asia s exporters. It also shows a rare stroke of boldness byJapan s big three, Mitsubishi UFJ Group , Sumitomo Mitsui, and Mizuho. After pullingback from lending to Asia following the 1998 financial crisis, and then suffering more than adecade of deleveraging by their deflation-sapped customers at home, they can almost smellthe predicament of their European peers. Ken Takamiya of Nomura Securities says that inAustralia, for instance, the mega-banks lending has recently overtaken that of BNP Paribasand Socit Gnrale, two retreating French banks. It is the same story elsewhere in Asia, hethinks.
这不仅仅对亚洲输出国来说是好事,同时,也是日本银行业三巨头三菱日联金融集团、三井住友银行、瑞穗银行少有的一次大胆出击。自1998年金融危机之时三巨头停止像亚洲放贷,之后又连续遭受十几年通货紧缩国民减债的困境,他们几乎可以嗅到如今的欧洲同行的窘迫。野村证券的Kentakamiya表示,譬如在澳大利亚,日本大型银行的贷款近期已经超过了呈下滑趋势的两家法国银行法国巴黎银行和法国兴业银行。他认为,在亚洲其他地区也是如此。
Some of the banks trumpeted their ability to buy discarded European assets abroad, as wellas making fresh loans in Asia, when they released reports on May 15th showing a sharpincrease in profits last fiscal year. These profits largely reflected the sale of big helpings ofJapanese government bonds, but foreign activities help. Mr Takamiya says returns onoverseas assets at MUFG s biggest bank generate about 2.5%, versus less than 1.5% athome.
这些大型银行中,有些在5月15日的报告中展示其在上一财政年度收益剧增,并吹嘘自己购买废弃欧洲资产及在亚洲发放新鲜贷款的能力。这些收益极大地反映出日本政府公债的重要作用,但外事活动也的确有所帮助。Takamiya先生指出,三菱集团最大的银行拥有的海外资产产生的收益占总收益的2.5%,相比之下,国内资产的收益只有1.5%。
There are, however, some impediments to growing further in Asia, and especially to catchingup with Western competitors such as HSBC and Citigroup. Firstly, although the mega-bankshave huge depositsMUFG has the second-biggest stash in the worldthey lackmatching-currency funding to make non-yen loans, and are thinking only gingerly aboutspreading branch networks across Asia, analysts say.
然而,日本大型银行在亚洲的发展道路会遭遇一些阻碍,尤其是想要赶上其西方竞争对手。首先,据有关人士分析,虽然这些大型银行有巨额的存款MUFG储蓄量为世界第二,但他们缺少货币配对基金来提供非日元贷款;而且对于在亚洲扩展分支网络一事,他们表现得小心翼翼。
Secondly, their ambitions to be more innovative are modest for now. Rival bankers snortthat Japan s lending is pure balance-sheet, meaning they make large syndicated andproject-finance loans that are often long-term and low-margin. They lack the moresophisticated and lucrative cash-management, foreign-exchange and other services ofWestern peers.
其次,他们革新的雄心壮志仍旧是不温不火。作为其对手的银行业人士嗤之以鼻地表示,日本贷款是纯粹的资产负债表,即他们虽然提供大量银团贷款和项目融资贷款,却经常是长期性且低利润的。他们缺少了西方同行拥有的那些更为复杂、更能赢利的现金管理、外汇交易及其他服务。
Business at home is so lacklustre, however, that they may have little choice but to placebigger bets abroad. And even if prospects for growth in Japan did improveGDP rose by 1%in the first quarter, beating expectationsthe banks would still benefit from diversifying. Soexposed are they to Japanese government bonds that Masaaki Shirakawa, the governor ofthe Bank of Japan, has said the big banks could suffer losses of up to ¥3.5 trillion if yields rose by an admittedly lofty one percentage point. That would more than wipeout their combined profit last year.
但是,国内市场太过乏味,日本大型银行不得不向国外市场押下更大的赌注。尽管日本国内经济增长前景的确有所改善 第一季度的GDP上涨1%,超出预期;但多元化经营仍旧会给他们带来诸多利益。日本政府公债对这些银行的影响过大,日本银行理事Masaaki Shirakawa表示,如果利率真的上涨了1%,这些大型银行将会遭受价值3.5亿日元的巨额损失。这比他们去年利润的总和还要多。
国内英语资讯:China urges U.S. to stop interfering in Chinas internal affairs under pretext of religion
体坛英语资讯:Farah pulls out of Australian Open after failed drug test
国际英语资讯:Pompeo speaks over phone with Qatari deputy PM on ties, regional issues
国际英语资讯:Egypt president meets heads of Arab intelligence services over regional threats
国内英语资讯:Chinese authorities urge utmost efforts in treatment of COVID-19 patients
计算机翻译会取代人工翻译吗?
国际英语资讯:Egypt committed to Nile dam talks in Washington despite Ethiopias retreat: ministry
新研究:喝酒后会觉得所有人都更好看
体坛英语资讯:Arda Turan mulling Brazil move - reports
国际英语资讯:German politicians speak out against growing right-wing extremism
日本援助物资上的中文古诗火了 你知道它们的含义吗?
国内英语资讯:China Focus: China toughens wildlife trade ban, postpones annual legislative session to figh
国际英语资讯:Car drives into carnival crowd in western German town
City Cleaners 环卫工人
国际英语资讯:Policeman, civilian killed during clashes over controversial citizenship law in Indian capit
新技术能用雨滴发电,1滴雨点亮100个灯泡?
体坛英语资讯:China lose 2nd game against Netherlands in FIH Women Hockey Pro League
国际英语资讯:Malaysia enters political uncertainties following PM Mahathirs resignation
体坛英语资讯:Veron: No feud with Maradona
国际英语资讯:Trump arrives in New Delhi for key talks with Modi
苹果手表去年销量超过整个瑞士手表业
肯德基和Crocs联名出了款"炸鸡洞洞鞋"
为什么被理想学校拒录并非世界末日?
国际英语资讯:Italy reports 222 confirmed cases of COVID-19, six deaths
伦敦推出蝙蝠侠主题系列餐厅,哥谭市一日游
国际奥委会委员: 东京奥运会能否如期举行5月见分晓
My New Years Wish 我的新年愿望
国内英语资讯:Chinese authorities stress differentiated epidemic control strategies
体坛英语资讯:Japanese badminton star Kento Momota discharged from hospital after traffic accident
国内英语资讯:Roundup: Foreign political party leaders speak positively of Chinas progress in combating
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |