Spanish banks Falsesummit
西班牙银行 远未结束
Mark down loans, raise capital, repeat;
减少贷款,提高资金,重复此道;
Like exhausted climbers nearing the summit onlyto find a higher peak beyond, Spain s flagging banksface another push for the top. In February theSpanish government hoped at last to put an end toworries about lenders health when it asked them toset aside billions in provisions and to raise morecapital. It also pushed for mergers to reduce capacity and improve margins in anovercrowded market.
正如精疲力竭的攀登者接近峰顶时才发现前方还有座更高的山峰一样,西班牙疲弱的银行们面临着又一个困难。2月,西班牙政府要求银行按规定预留数十亿并筹集更多的资金,希望以此最终消除有关银行健康的担忧。政府还促使并购者们在过度拥挤的市场中减小规模,提高利润。
These measures provide some comfort. Spain s central bank says that since the middle of2008, banks have set aside 112 billion Euro against loan losses. This yearit asked them to set aside another 54 billion Euro in provisions and new capital . With these plumpcushions, Spain s banks can shrug off losses amounting to about half of their loans toproperty developers. The IMF now reckons that Spain s largest banks have enough capital towithstand most shocks, although its smaller and weaker ones remain vulnerable.
这些举措带来了一些安慰。西班牙央行声称自从2008年中期以来,银行们已经预留了1120亿英镑来应对贷款损失。今年央行要求银行们再预留540亿英镑以及新的资金。有了这些充足的缓冲,即使贷款损失高达房产开发商贷款总额的一半,西班牙的银行们也不屑一顾。现在国际货币基金组织认为西班牙的大银行们有足够的资金来抵御大部分冲击,尽管其较小较弱的银行依旧脆弱。
European economy
欧洲经济
As a result of the write-downs, regulators have achieved one objective. Few investors nowfret about property-development loans blowing up Spanish banks. The worry now is aboutall the other loans on banks balance-sheets, against which there are almost no provisions. Take residential mortgages, which have so far held up remarkably well. Lessthan 3% of residential mortgages have started to wobble, a surprise in a country whereunemployment is close to 25%.
监管者已通过减记达到了一个目标。现在很少有投资者担忧房产开发贷款会弄垮西班牙银行。现在的担忧是银行资产负债表上的其它贷款,而这些几乎没有预留资金。。以目前为止表现还不错的住房按揭贷款为例,在一个失业率接近25% 的国家,只有不到3%的住房按揭贷款开始出现问题,这令人惊讶。
Spanish officials argue that mortgage losses are so low because the loans were mostlyissued to creditworthy borrowers with low loan-to-value ratios and no incentive to walkaway from their debts. There was almost no subprime lending and little buy-to-let activity.Affordability has been helped by low interest rates.
西班牙官员声称抵押贷款损失之所以如此之低是因为贷款大多发放给信誉良好的借款人,他们贷款价值比率较低,没有逃离其债务的动机。西班牙几乎没有次级贷款和随意贷款的行为。低利率也有助于确保支付能力。
Investors will take some convincing. People just do not believe the numbers, says oneanalyst. There has been a lot of extending and pretending or renegotiation of mortgages.One mechanism by which banks are holding down bad loans is by encouraging strugglingcustomers to switch from normal mortgages to ones where they repay only the interest. Thelatest data show that terms are being modified on some 26,000 mortgages a month.
投资者们将会有些信服。人们只是不相信这些数字,一位分析员这么说道。有很多关于扩大和假装或是重新就抵押贷款进行谈判的说法。银行阻止坏账上升的机制之一,就是鼓励那些苦苦挣扎的客户们从常规抵押贷款转向那种他们只需支付利息的模式。最新的数据显示一个月之内就有26000份抵押贷款条约做了修改。
The proportion of wobbly mortgages in Spain looks low when compared with those inIreland. There the central bank and BlackRock, an asset manager, reckoned that actuallifetime losses on residential mortgages would range from 7% to 12% . Even if losses in Spain are far below those in Ireland, banks are still likely to need a lotmore capital.
与爱尔兰相比,西班牙银行的抵押贷款坏账比例看上去较低。爱尔兰央行以及某资金管理机构BlackRock认为,住房抵押贷款的实际寿命损失在7%至12%之间。即使西班牙的贷款损失远低于爱尔兰,银行们仍然可能需要更多的资金。
Some investors reckon 60 billion-80 billion Euro is required to restore confidence. The IMFis coy about giving a number, but it too thinks more capital is needed, perhaps inasset-management companies set up to look after dud loans. But attracting private capitalwill be tough. That would pass the problem to the Spanish government, whose finances areunder scrutiny, or to Europe s bail-out funds, whose firepower is more limited thanadvertised.
有些投资者认为重塑信心需要600-800亿英镑。对此谨慎的国际货币基金组织未给出具体数字,但它也认为需要更多的资金,也许正是那些用来监管不良贷款的资产管理公司需要更多的资金。但是吸引私人资本将会很难。这将会把问题转嫁给已接受财政审查的西班牙政府,或是火力比宣传的更为有限的欧洲纾困基金。
体坛英语资讯:Rockets sign free agent Green
普京称圣彼得堡爆炸是恐怖主义行为
薪水高有什么坏处?
国际英语资讯:British govt publishes Brexit deal bill ahead of key parliament debate on Tuesday
国际英语资讯:Spotlight: Italian politicians hit campaign trail ahead of 2018 election
美文赏析:当我老了
The Special Holiday 特别的假期
国际英语资讯:Intl astronautical congress kicks off in Washington
他是霉霉背后的男人,告诉你怎么才能有创意
国内英语资讯:Beijing, Tianjin, Hebei offer 144-hour visa-free transit
国际英语资讯:News Analysis: Lebanese analysts cast doubts on govt economic reform measures
国内英语资讯:Chinese premier underlines business environment, market order
哈里王子婚礼不请奥巴马?原因你绝对猜不到
国际英语资讯:Euro area money supply continues to expand at steady pace
世界大和解?水果姐竟然和霉霉同归于好了!
上海地铁和阿里合作 引入语音购票及刷脸进站等技术
英国人听到美式口音什么感觉?
2018年这些宝宝英文名会火
国内英语资讯:China can keep promise to cut corporate burden: minister
国内英语资讯:China to simplify administrative procedures for foreign banks
我国有望超额完成2020年控制温室气体排放的目标
朝鲜计划恢复边界热线交流
好莱坞票房遇冷!创22年来最低票房收入
国际英语资讯:Democrat Doug Jones certified as winner of U.S. Senate election in Alabama
国际英语资讯:Bolivias electoral court to resume presidential ballot count
国内英语资讯:China unveils tax exemption to attract foreign investment
体坛英语资讯:CBA: Sichuan stops its 12-game losing streak after beating Shenzhen
2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)
Healthy Lifestyle 健康的生活方式
体坛英语资讯:World Cup winner Rocha accepts role with Brazils Sao Paulo
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |