Pilotless aircraft
无人机
Giving drones a thumbs up
向无人机打手势
How to integrate the control of piloted andpilotless aircraft
如何让指挥有人机的方法适用于无人机
DECK officers on American aircraft carriers use hand gestures to guide planes around theirvessels.
在美国的航空母舰上,甲板指挥员会用手势指挥母舰附近的飞机。
These signals are fast, efficient and perfect for a noisy environment.
这种信号快速、高效,而且十分适用于嘈杂的环境。
Unfortunately, they work only with people.
但遗憾的是,只有人才能读懂这些手势。
They are utterly lost on roboticdronesand even if a drone is under the control of a remote pilot deep in the bowels ofthe ship,
在无人机上,这一套完全失效;而即便有飞行员在船舱深处远程操控这架飞机,
that pilot often has difficulty reading them.
他往往也很难识别那些手势。
Since drones are becoming more and more important in modern warfare, this is a nuisance.
这是个麻烦,因为无人机在现代战争里变得越来越重要了。
Life would be easier for all if drones were smart enough to respond directly to a deckofficer s gesticulations.
若无人机的智能达到了足以直接响应甲板指挥员手势的程度,那一切都会好很多。
Making them that smart is the goal of Yale Song, a computer scientist at the MassachusettsInstitute of Technology.
让无人机具备这样的智能是麻省理工学院计算机科学家Yale Song的目标。
He is not there yet but,
这个目标虽尚未达成,
as he reports in ACM Transactions on Interactive Intelligent Systems,
不过正如他在《美国计算机学会交互式智能系统学报》所报告的,
he and his colleagues David Demirdjian and Randall Davis have developed a promisingprototype.
他和他的同事David Demirdjian和Randall Davis已开发了一个很有前景的原型系统。
To try teaching drones the language of hand signals Mr Song and his colleagues made a seriesof videos in which various deck officers performed to camera a set of 24 commonly usedgestures.
为了让无人机读懂手语,Yale Song和他的同事制作了一系列视频,视频记录了多位甲板指挥员对着摄象机摆出的24个常用手势。
They then fed these videos into an algorithm of their own devising that was designed toanalyse the position and movement of a human body, and told the algorithm what eachgesture represented.
然后他们用一个自己设计的算法来处理这些视频,并让算法知道每个手势的意义。
The idea was that the algorithm would learn the association and, having seen the samegesture performed by different people,
他们的设想是,该算法会记住每个手势所对应的意义,而在对不同人摆出的相同手势进行处理后能够概括出手势本身的意义,
would be able to generalise what was going on and thus recognise gestures performed bystrangers.
从而识别任何人摆出的手势。
Unfortunately, it did not quite work out like that.
很遗憾,实际与预想的不太一样。
In much the same way that spoken language is actually a continuous stream of sound,
其实指挥飞行员所用的手语和人说的话差不多。
so the language of gestures to pilots is also continuous, with one flowing seamlessly intothe next.
后者实际上是一串连续的声音,而手语同样也是连续的,因为两个动作之间是连贯的。
And the algorithm could not cope with that.
但该算法无法处理这种连续的信息。
To overcome this difficulty Mr Song imposed gaps by chopping the videos up intothree-second blocks.
为了解决这个问题,Yale Song以3秒为一段将视频截开,在各段之间插入时间间隔。
That allowed the computer time for reflection.
这样就给计算机留出了响应时间。
Its accuracy was also increased by interpreting each block in light of those immediatelybefore and after it,
同时识别的准确率也有所提高。因为这样计算机就能根据前一段及后一段的视频来理解当前这一段,
to see if the result was a coherent message of the sort a deck officer might actually wish toimpart.
看看结果是不是那种甲板指挥员可能真的想摆出的有特定意义的手势。
The result is a system that gets it right three-quarters of the time.
他们最终做出了一个正确率为75%的系统。
Obviously that is not enough:
显然,那样是不够的:
you would not entrust the fate of a multi-million-dollar drone to such a system.
你不会将一架价值数百万美元的无人机交给这样的系统。
But it is a good start.
但这是个好的开始。
If Mr Song can push the accuracy up to that displayed by a human pilot, then the task ofcontrolling activity on deck should become a lot easier.
若Yale Song能将无人机识别手势的正确率提高至与真人飞行员相当,那么在甲板指挥无人机会容易得多。
词语解释
1.aircraft n.飞机,航空器
Application for registration of mortgage in civilaircraft 1.
民用航空器抵押权登记申请书。
2.vessel n.容器;船,飞船
Your flesh is a relic, a mere vessel.
你的肉体已成废物,只是个容器。
3.environment n.环境,外界;周围
But is that a safe environment for a child?
但这样的环境对孩子来说安全吗?
4.warfare n.战争,战争状态;斗争
It is imperative to conduct psychological warfare.
进行心理战是必要的。
5.institute n.协会;学会;学院
He graduated from an institute of foreign trade.
他是外贸学院毕业的。
暖心小说《小王子》第12章
比尔盖茨的书单:2017年我推荐这些书
李克强总理在地方政府职能转变和机构改革会议上的讲话(双语)[1]
读者最爱书单推荐 你读过几本?[1]
中国成语典故英文翻译(2)
七夕特供:《鹊桥仙》英译
生命中最寻常的幸福小事,你珍惜了吗?[1]
盘点书名奇葩的另类儿童书[1]
暖心小说《小王子》第6章
暖心小说《小王子》第7章
名著选读:傲慢与偏见29
暖心小说《小王子》第5章
《夏洛特的网》第一章
40% top Chinese students choose to study abroad-英语点津
Problematic toymakers banned...-英语点津
李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]
“文言文”中译英
中央编译局:“抗日”不宜译成“anti-Japanese”
名著选读:傲慢与偏见33
暖心小说《小王子》Chapter 1
暖心小说《小王子》第11章
Vehicles ordered off road for drill-英语点津
暖心小说《小王子》第16章
刘延东:系牢中美人文交流纽带
US candidates discuss China...-英语点津
中国成语典故英文翻译(1)
新手如何选择一本适合自己的英文读物?
Beijing rolls out the red carpet-英语点津
暑假来临:给梦想一个停歇的机会
无畏单身!明星作家们的30条单身金石良言
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |