Miners in Zimbabwe
津巴布韦的矿业公司
WHEN, a year ago, Zimbabwe confirmed plans to make all white- and foreign-ownedcompanies cede a 51% stake of their local operations to black Zimbabweans, it was taken asa bit of a joke.
一年前,当津巴布韦确定迫使所有白人或外国控股的公司在当地运作的51%的股票转让给津巴布韦黑人时,大家都将其视为一个玩笑,
another populist ploy by President Robert Mugabe s Zanu-PF party to attract support aheadof impending elections.
这是总统罗伯特?穆加贝的非洲民族联盟在为即将到来的大选赢得支持的平民主义伎俩。
As late as last August David Brown, head of Impala Platinum , the world s second-biggestplatinum producer, was still confident that the 51% will not happen.
就算在八月份,全球第二大铂金生产商帕拉铂金公司的CEO大卫布朗仍然非常自信那51%股票转让是不会发生的
Well, it has done, leaving other miners in Zimbabwe shaking in their boots.
然而,这一进程终究到来,津巴布韦其他的矿业公司为此惊慌失措。
After months of haggling and threats, Impala this week announced a plan to transfer at anappropriate value a 51% holding in Zimplats, its Zimbabwean subsidiary.
历经数月的讨价还价和威胁恐吓之后,帕拉铂金公司宣布了以合适价格转让其子公司津巴布韦白金矿业公司51%股权的计划。
Zimplats, in which Impala has an 87% stake, is the biggest platinum producer in thecountry, with a market value of around $1.2 billion.
帕拉铂金公司拥有津巴布韦白金矿业公司87%的股权。津巴布韦白金矿业公司是该国最大的铂金生产者,市值大约12亿美元。
Together with the smaller Mimosa mine in Zimbabwe, in which Impala owns a 50% stake, itaccounts for over 40% of the London-listed miner s global platinum reserves.
加上帕拉铂金公司拥有50%股权的较小的含羞草铂金矿,它占伦敦上市的矿业公司全球铂金储量的40%。
Saviour Kasukuwere , Zimbabwe s powerful minister of indigenisation and youth, hasaccepted the plan in principle as complying with the indigenisation law.
津巴布韦本土化部部长萨维奥卡苏库维利原则上已经接受了该计划,该计划原则上和本地化法一致。
But the detailsparticularly what price will be paid for the shareshave been left to a jointtechnical team.
但是细节问题,特别是股票的价格问题都留给联合技术小组解决。
In the past, Mr Kasukuwere has insisted there will be no compensation because theminerals under the ground already belong to us.
过去,卡苏库维利坚持不给补偿,因为地下的矿产本就属于我们,
So why should we pay?
我们为什么为之付费?
Besides, the cash-strapped government, which pays employees an average of just $250 amonth, does not have the funds.
而且政府资金紧缺,公务员每月平均薪水仅为250美元,更没有相关资金补偿。
Under Impala s proposals, a 10% stake in Zimplats would be sold to a community trust anda further 10% to an employee trust after an independent valuation.
帕拉铂金公司提议津巴布韦白金矿业公司10%的股份将会出售给社会信托,而另外10%的股份在独立估价后会售与员工信托。
Zimplats will lend the two trusts the money for the share purchases, which they will repayfrom dividendsassuming these continue.
津巴布韦白金矿业公司将会借贷给两个信托公司用于购买股份,两个公司将用分红偿还。
The company expects fair-value compensation for a tract of land ceded to the governmentin 2006.
该公司希望能够就2006年割让给政府的大片土地获得合理补偿。
Only on receipt of that, Zimplats says, would it make available for sale a final 31% stakefor cash at an independently determined fair value.
巴布韦白金矿业公司表示唯有接受那个条件,最后31%的股份才会以独立估定的合理价格出售。
But the government has not yet agreed to any of this.
但是政府还没有同意这一要求。
After a decade of recession between 1998 and 2008, when GDP halved, Zimbabwe seconomy is growing again, thanks to the replacement of its worthless currency by thedollar in 2009, and the worldwide commodity boom.
津巴布韦1998年到2008年十年的经济衰退之后GDP减半。由于2009年将其不值钱的货币替代为美元且全球商品繁荣,津巴布韦经济才开始复苏。
But foreign investors are sorely needed to ensure that the recovery continues.
但是国外投资者亟需确认经济复苏仍会继续。
They are reluctant to commit themselves as long as what one potential investor describedas this madness continues.
只要那位投资者称之为疯狂举动的本地化仍在继续,国外投资者就不愿意投资。
And continue it will.
这一举动当然会继续。
Buoyed b y winning his first big scalp , Mr Kasukuwere will now be pursuing others, includingforeign-owned banks and retailers, with threats of revoking licences, seizing assets and evenjailing executives.
卡苏库维利正因为赢得头场胜利而得意洋洋,他会利用吊销执照,没收资产甚至拘禁经理等手段威胁其他人,包括外资银行和零售商。
He says he wants the whole indigenisation process completed before the elections.
他表示想在大选前完成所有的本地化进程。
Those could be held later this year, if Mr Mugabe gets his way .
如果穆加贝先生得偿所愿,大选就在今年晚些时候举行。
词语解释
1.impend v.进行威胁,即将发生
Crucial events impend in europe.
欧洲即将发生具有决定意义的事变。
2.appropriate a.适当的;恰当的;合适的
I think the second class you would seem more appropriate.
我认为第二类,你似乎更合适。
3.platinum n.铂,白金
And here it is, the priceless platinum scissors.
这就是无价的白金剪刀。
4.principle n.原则,原理;准则
This is the principle of attraction.
这就是吸引力的原则。
5.compensation n.补偿,赔偿;修正
The director may order that compensation be paid.
署长可命令支付补偿。
陈冯富珍总干事在中医现代化国际会议上的主旨演讲 2
美参院舒默领导民主党,麦康奈尔领导共和党
博科娃总干事2016年终止针对记者犯罪不受惩罚现象国际日致辞
川普与彭斯商讨新政府重要官员任命
“否定”的翻译 (3)
海地选民投票,希望恢复宪法秩序
川普誓言上任第一天就退出跨太平洋贸易协定
如何翻译“素质教育”-英语点津
《里加声明》
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百零四条的解释
联合国一委员会谴责俄罗斯占领克里米亚
因泄密入狱的曼宁要求减刑
潘基文秘书长2016年世界糖尿病日致辞
李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十五次会议上的讲话
柬埔寨法庭维持对前红色高棉领导人终生监禁的判决
俄罗斯欢迎川普胜选,希望改善俄美关系
奥巴马大出风头 民主党东山再起
一个助人为乐的小伙子 A Helpful Guy
联合国秘书长潘基文2016年世界海啸意识日致辞
三名意图加入伊斯兰国的索马里裔美国人被判刑
Almost too simple to be true-英语点津
美国:联军空袭在伊拉克和叙利亚造成64名平民死亡
关于《全国人民代表大会常务委员会关于〈中华人民共和国香港特别行政区基本法〉第104条的解释》
李克强总理在第五次中国—中东欧国家领导人会晤时的讲话
陈冯富珍总干事在中医现代化国际会议上的主旨演讲 1
中国功夫 Chinese Kongfu
法国总统大选保守党派初选前总理菲永领先
博科娃总干事2016年世界罗姆语日致辞
街道名称书写:拼音还是中英结合
固执的爸爸 My Stubborn Father
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |