2015复习正是强化复习阶段,在考研英语中占了40分,所以考研英语阅读是英语科目中重要的一项。名师老师曾建议过考研生需要坚持每天泛读10-15分钟的英文原刊。强烈推荐了杂志《经济学人》.杂志中的文章也是考研英语的主要材料来源.希望考研考生认真阅读,快速提高考研英语阅读水平。 Solitude 隐居 Sweet spot 甜蜜点 A journey around living alone 独居之旅 Consolations of the Forest: Alone in a Cabin in theMiddle Taiga. 《森林的慰藉:针叶林中的木屋独居之旅》 Consolations of the Forest: Alone in a Cabin in the Middle Taiga. By Sylvain Tesson, translatedby Linda Coverdale. 《森林的慰藉:针叶林中的木屋独居之旅》,Sylvain Tesson著,Linda Coverdale译。 SYLVAIN TESSON, a French writer, is known for books about his journeys across the steppesand mountains of Central Asia. Consolations of the Forest, which won the Prix Mdicis in2011 and is his first book in English translation, is different. It is about staying put. For sixmonths in 2010from February to JulyMr Tesson lived alone in a forest cabin beside LakeBaykal in Siberia. SYLVAIN TESSON,这位法国作家,因其在亚洲中部跋山涉水的一段旅程而知名。《森林的慰藉》,不仅荣获2011年度梅迪西斯文学奖,还是该作家的第一本英译作品,可谓与众不同。该书主要谈论居留定所,讲述2010年2月至7月,Tesson先生在西伯利亚贝加尔湖旁的森林小屋度过的六个月独居生活。 The nearest village was 75 miles away, the closest neighbour several hours walk. There wereno roads. Solar panels gave him some electricity, but otherwise, fortified by vodka andcigars, he lived the simple life, much of it reading and thinkingabout nature, time andhimself. Nothing is as good as solitude, he says, adding: The only thing I need to makeme perfectly happy is someone to whom I could explain this. Instead he described thepleasures to himself in a diary; Consolations of the Forest is the happy result. 最近的村庄距他有75英里之远,最近的邻居家足有好几小时的路程。林中也无路。太阳能板为他提供基本的电力需要。除了伏特加和雪茄这点嗜好,他基本过着简单的生活,大多数时间用来读书、思考关于自然、时间及自省。独居是无可拟比的,他说,我唯一要做的就是向他人诠释这种感受,这让我欣喜若狂。为此他以日记形式记载着这份喜悦,《森林的慰藉》便是这喜悦的成果。 Why did he do it? The question runs through the book like a tune. Was it a revulsion againstmodernity, against traffic and cheeseburgers? Or was it an act of political refusal? A hermit slife, he says, is more anti-statist than a protest demonstration bristling with black flags.Was it a wish to tread lightly on the earth, not to exploit it? Or perhaps it was a way toplumb his inner lifethe nuances of my own tectonics. As he chops wood, guts fish anddodges brown bears, Mr Tesson considers these questions in the company of philosophers andpoets, misfits and refuseniks. 他为何要独居呢?这一疑问犹如和谐曲般贯穿全书。是对现代生活,拥挤的交通,速食汉堡的反感?还是政治抗议行为呢?这种隐士般的生活,他说道,比起举黑旗抗议游行更具有反国家主义精神。或许这是对人与自然和谐相处、不再索取的希冀?又或许是他对内心生活的探索自身构造的细微差别。伴随着砍柴、剖鱼、躲避棕熊,Tesson先生通过哲学家、诗人、那些格格不入、反抗主义者的视角思考这些问题。 Books inhabit Mr Tesson s inner and outer landscapes. Two ducks landing on open waterremind him of reading and suddenly alighting on a good phrase. The sound of cracking icebrings Schopenhauer to mind. Staggered by the view from a mountaintop, he can think onlyof Hegel s words: So ist. His writing is elegant and urbane, full of paradoxes, aphorisms andconceits: The sky has powdered the taiga [the northern forest], shaking velvety down overthe vert-de-bronze of the cedars. Winter forest: a silvery fur tossed onto the shoulders of theterrain. He verges on whimsy at times, and there are purple patches: A russet moon rosetonight, its reflection in the shattered lake ice like a blood-red Host on a wounded altar. 文学占据了Tesson的内心及现实。浮在水面的两只水鸭能让他想起曾经阅读时忽然捕捉到的优美措辞。冰裂之声让他想起叔本华。站在山顶俯视一切壮阔之景时,他心里只有黑格尔的那句:就是这样。他的作品语言优美、雅致,充满悖论、各种金句、天马行空的幻想:天空粉饰那针叶林,轻柔地散落在青绿杉树之上。森林之冬:大地之肩披上一层银色毛皮。他总会萌生些奇妙的念头,附上辞藻华丽的句子:今夜,一轮黄褐色明月升起,倒影在破冰的湖面,就像那破败祭坛上血红的圣人。 Tongue in cheek? Perhaps. Yet, for all his playfulness, Mr Tesson is in earnest. He lovesthetaiga and understands the Russians almost mystical attachment to it. He shudders at theoccasional invasions of gun-toting businessmen in blaring 4x4s, and he walks for hours tomeet odd loners in their scattered cabins. One of them gives him two puppies who becomehis much-loved companions and his wisest philosophers. Move over Schopenhauer. Aika andBek know where the sweet spot isthe present moment, that special place betweenlonging and regret that Mr Tesson is ultimately in search of. 华而不实?或许吧。但在他所有嬉言之下却有着一颗虔诚的心。他喜爱针叶林,并理解俄国人对针叶林近乎谜一样的依恋。他会被偶尔带枪入境、开着驱动车嘟嘟按喇叭的商人吓坏,还会徒步走上几小时去见一些奇怪的独居者,他们的木屋分散在森林中。其中一人给了他两只小狗,它们是Tesson钟爱的伴侣,是至贤的哲学家。胜过叔本华。Aika和Bek知道如何寻找甜蜜点那个介于渴望与遗憾的特别存在,那正是Tesson的心之所向。 词语解释 1.need to 需要做 But now we need to do more. 但我们还需要做更多的努力。 But I need to let you go. 但我必须放手让你走。 2.wish to 希望 Yet few wish to take credit for this success. 然而很少有人希望为这种成功邀功。 We wish to have an agent to push our products in australia. 我们想指定一个总代理来处理我们在英国的产品销售。 3.in search of 寻找 In search of more useful forecasts, I went to the met office website. 为了寻找更多有用的预测,我登陆了英国气象局网站。 The single ones will go for a journey in search of unearthly love, which will not last long. 单身的蝎子们会开始寻找非常规爱情的旅程,这种爱情不会持续太久。
EMBA明年纳入全国统考
上海现“楼市离婚潮”
《欢乐颂》专治玛丽苏
国内英语资讯:China, Japan should usher in new era of local-level exchanges in 21st century: Chinese state
“魏则西去世事件”百度受调查
九类微信内容被封杀
国内英语资讯:China allocates 1.39 bln yuan for sci-tech development
《太阳的后裔》催热“网络付费观看”
“绅士手”大火,英文怎么说?
最强“猪周期”来袭
一周热词榜(3.28-4.1)[1]-4.1)
国际英语资讯:Palestinians to launch protests against U.S. declaration over Israeli settlements
卡塔尔开始在室外装空调了
杭州“协警”意外成网红
一周热词榜(4.23-4.29)[1]-4.29)
2050年中国要成“足球一流强国”
一周热词榜(4.4-4.8)[1]-4.8)
中国通过“境外NGO”管理法
中国发布一系列“太空计划”
体坛英语资讯:Ukraines Reizlin paves way for Tokyo Olympics with military games win in epee
一名女顾客没有拿到餐巾和叉子,于是在肯德基开枪打碎了窗户
国足“出线” 再入十二强赛
国内英语资讯:China issues guideline for enhancing IPR protection
The High Expectation 高期望
清明小长假流行“赏花游”
体坛英语资讯:China, Brazil to fight for womens volleyball title in Military World Games
“过度包装”产生大量“快递垃圾”
海淘今起告别“免税”时代
体坛英语资讯:Chinas Zhang Zhen ties obstacle swimming WR in military pentathlon at Military World Games
国际英语资讯:Exit polls show Romanias incumbent president wins presidential runoff
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |