Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. Our daily existence is divided into two phases, as distinct as day and night. We call them work and play. We work many hours a day and we allow the necessary minimum for such activities as eating and shopping. 46) The rest we spend in various activities which are known as recreations, an elegant word which disguises the fact that we usually do not even play in our hours of leisure, but spend them in various forms of passive enjoyment or entertainment. We need to make, therefore, a hard-and-fast distinction not only between work and play but, equally, between active play and passive entertainment. 47) It is, I suppose, the decline of active play of amateur sport and the enormous growth of purely receptive entertainment which have given rise to a sociological interest in the problem. If the greater part of the population, instead of indulging in sport, spend their hours of leisure viewing television programs, there will inevitably be a decline in health and physique. In addition, we have yet to trace the mental and moral consequences of prolonged diet of sentimental or sensational spectacles on the screen. 48) There is, if we are optimistic, the possibility that the diet is too thin and unnourishing to have much permanent effect on anybody. Nine films out of ten seem to leave absolutely no impression on the mind or imagination of those who have seen them. 49) It is only when entertainment is active, participated in, practiced, that it can properly be called play, and as such it is a natural use of leisure. In that sense play stands in contrast to work, and is usually regarded as an activity that alternates with work. Work itself is not a single concept. We say quite generally that we work in order to make a living. Some of us work physically, tilling the land, minding the machines, digging the coal; others work mentally, keeping accounts, inventing machines, teaching and preaching, managing and governing. 50) There does not seem to be any factor common to all these diverse occupations, except that they consume our time, and leave us little leisure.
六级冲刺备考的改错练习(11)
六级汉译英分项指导的脾气和性格
六级冲刺备考的翻译技巧(11)
六级冲刺备考的改错练习(13)
六级汉译英分项指导评价疑虑和问询
六级冲刺备考的改错练习(1)
六级冲刺备考的翻译技巧(24)
六级考试汉译英分项练习的虚拟语气
六级完形常考词组及固定搭配(4)
六级冲刺备考的改错练习(10)
六级冲刺备考的改错练习(19)
六级考试汉译英分项练习的分词
六级冲刺备考的翻译技巧(19)
六级考试汉译英分项练习的名词从句
六级考试汉译英分项练习的定语从句
六级冲刺备考的改错练习(3)
六级考试汉译英分项练习的状语从句
六级完形常考词组及固定搭配(11)
六级冲刺备考的翻译技巧(22)
六级考试汉译英分项练习的被动语态
六级完形常考词组及固定搭配(10)
六级考试汉译英分项练习的比较级最高级
六级考试汉译英分项练习之情态动词
六级冲刺备考的改错练习(16)
六级考试汉译英分项练习的不定式
六级冲刺备考的改错练习(4)
六级汉译英分项指导的能力与智慧
英语六级考试翻译的应试原则和解题程序
六级汉译英的分项指导
六级冲刺备考的改错练习(12)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |