英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第3节
这部小说以家庭生活为描写对象,以家庭成员的感情纠葛为线索,描写了马奇一家的天伦之爱。马奇家的四姐妹中,无论是为了爱情甘于贫困的海格,还是通过自己奋斗成为作家的乔,以及坦然面对死亡的贝思和以扶弱为己任的艾米,虽然她们的理想和命运都不尽相同,但是她们都具有自强自立的共同特点。描写了她们对家庭的眷恋;对爱的忠诚以及对亲情的渴望。
CHAPTER ONE第一章
PLAYING PILGRIMS 朝圣
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady."
“我说姑娘们,你们两个都不对,梅格开始以姐姐的身份说教,约瑟芬,你已经长大了,不应再玩男孩子的把戏,应该检点一些。你还是小姑娘时这倒没有什么,但你现在已长得这么高,而且网起了头发,就得记住自己是个年轻女士。
"I'm not! And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnutmane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look asprimas a China Aster! It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" And Jo shook the blue army sock till the needlesrattledlike castanets, and her ball bounded across the room.
“我不是!如果网起头发就把我当女士的话,我就梳两条辫子,直到二十岁,乔大声叫起来。她拉掉发网,披落一头栗色的厚发。我恨我得长大,得做马奇小姐。我恨穿长礼服,恨故作正经的漂亮小姐。我喜欢男孩子的游戏,男孩子的活儿以及男孩子风度,却偏偏是个女孩子,真是倒霉透了。做不成男孩真让我止不住失望,可现在比以往任何时候都要糟,因为我是那么想跟爸爸一起参加战斗,却只能呆坐在家中做女工,像个死气沉沉的老太太!乔抖动蓝色的军袜,把里头的针弄得铮铮作响,线团也滚落到一边。
"Poor Jo! It's too bad, but it can't be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.
“可怜的乔!真是不幸,但有什么办法呢?你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰。贝思一面说,一面用柔软的双手轻轻抚摸着靠在她膝上的头发蓬乱的脑袋。
"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether to particular and prim. Your airs are funny now, but you'll grow up anaffectedlittle goose, if you don't take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo's slang."
“至于你,艾美,梅格接着说,你过于讲究,过于一本正经。你的神态现在看上去挺有趣,但要是一不小心,长大就会变成个装模作样的小傻瓜。如果不刻意作态,你的言谈举止倒是十分优雅的,不过你那些荒谬的言语和乔的傻话却是半斤对八两。
"If Jo is atomboyand Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture.
“如果乔是个假小子,艾美是个小傻瓜,请问,我是什么?贝思问道。
"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no onecontradictedher, for the 'Mouse' was the pet of the family.
“你是个乖宝贝,再没别的,梅格亲热地答道。此话无人反驳,因为这位小胆鼠"是全家人的宠儿。
1.mane [mein] n. (马等的)鬃毛
He had a mane of thick white hair.
他有一头长而厚密的白发。
2.prim [prim] adj. 规规矩矩的, 呆板的, 拘谨的 v. 弄整齐, 地把嘴闭紧
You can't tell that joke to her she's much too prim and proper.
可别给她讲那样的笑话--她这人过于古板和认真.
3.rattle ['r tl] vi. 嘎嘎作响, 喋喋不休 vt. 使激动, 使作响, 急促地谈讲
The child rattled away merrily.
那孩子快活地喋喋不休地说着。
4.affected adj. (人或行为)假装的;做作的;不自然的
An affected accent.
做作的腔调
5.tomboy n. 行为似男孩的顽皮姑娘
His daughter is a saucy tomboy.
他女儿是一个调皮的假小子。
6.contradict vt. 反驳, 与...矛盾
Don't contradict your father.
别和你父亲犟嘴。
1.I can't get over my disappointment in not being a boy.
【难句解析】get over意思是“克服、把...忘掉;
【句子翻译】做不成男孩真让我止不住失望。
2.So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls...
【难句解析】这句的主干是be contented with making...and playing...
【句子翻译】你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰
国内英语资讯:Xi stresses institutional strengths to respond to risks
国内英语资讯:New cargo train services launched between China, SCO countries
你知道这些是什么花吗?
一条沙丁鱼的独白
四季家乡
Chinese Food 中国菜
“生态赤字”与科学双刃剑
每日一词∣普惠金融 inclusive finance
夫妻之间理财观念不一致怎么办?
比尔·盖茨:距离疫情结束还早 美国检测不足
国内英语资讯:Chinese lawmakers deliberate bills in panel discussions
风的传奇
在这个不寻常的春天里
我爱制作空模
某些人跟你说Good luck with that,才不是祝愿你!
在记忆深处消逝
蜜蜂和蚂蚁
中国古典诗词中的梅花形象
与袁隆平爷爷面对面
国内英语资讯:Chinese mainland reports 6 new confirmed COVID-19 cases
国际英语资讯:Spotlight: Global COVID-19 cases top 3 mln, U.S. economic outlook darkens
我的快乐梦想
体坛英语资讯:Two more Chinese boxers secure places at Tokyo Olympics
国内英语资讯:China urges U.S. to respond to concerns of its people, world on epidemic
在这个不寻常的春天里
美媒解读第二波疫情风险:从哪来?怎么防?
研究:新冠病毒或借助大气污染物颗粒传播
比尔·盖茨:距离疫情结束还早 美国检测不足
体坛英语资讯:Ilicic makes history as Atalanta win in empty Mestalla
国际英语资讯:U.S. House panel launches inquiry into Trumps decision to halt WHO funding
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |