下面为大家总结了一些非常常见的典型倒装句的句式,这是大家在备考SAT写作考试的时候,可以用到的最有用的句式之一,也是加分效果最明显的句式之一。下面我们来看看这些倒装句有哪些特点吧。
There are large numbers of students in the lecture hall.
When he ran to the door, there stood a mid-aged man with a lantern in his hand.
Hardly could he finish his test paper when the school bell rang.
Hardly had she sat down when she heard someone knocking at the door.
Not until twelve oclock did he go to bed last night.
Never have my sisters been to Hong Kong before.
No sooner had I returned home from New Zealand than I bought a house and went to live there.
So far as I know, seldom does Mary come back to see her mother.
Scarcely a drop of rain fell here last fall.
Only in this way can you come up with a solution to the problem.
So serious was the situation that everybody faced a test.
So hard did he overwork that he fell ill at last.
Now, here goes the story.
Look, there comes the taxi.
Then came another question.
Then followed the four-year War of Liberation.
Bang goes my ace.
Away flew the bird.
Suddenly, in came a man with a mask on his face.
Had they not helped us, we could not have done it so successfully.
Should he come, say Nobody in to him.
Try as I might, I couldnt lift the stone.
Next to this one is another grand hotel which is beautifully decorated.
On either side of the great avenue stood many block buildings.
以上就是对关于SAT写作备考应用中倒装句的一个总结,对比鲜明,效果也非常明显。大家可以在备考自己的SAT写作考试的时候,进行适当的总结和应用,这样就能使文章中的句式更加的多变,也更加吸引人。
英语专八考试翻译技巧盘点
1982年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语十大方法教你搞定翻译
2014考研英语翻译易出现的专有名词
1987年考研英语翻译真题及答案解析
专八英译汉错译集(2)
专八格言警句翻译练习--第九练
如何破译考研英语的翻译部分
1986年考研英语翻译真题及答案解析
1989年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语翻译常见句式
英语专八考试翻译技巧:综合法
考研英语翻译五点坚持复习法
英语专八考试翻译技巧:重组法
专八格言警句翻译练习--第五练
英语专八考试翻译技巧:增译法
专八格言警句翻译练习--第四练
考研英语翻译易丢分的4个点
考研英语复习指导之翻译
专八英译汉错译集(10)
2013年考研英语揭秘之翻译技巧
考研英语翻译的三大误区
1988年考研英语翻译真题及答案解析
专八格言警句翻译练习--第六练
英语专八考试翻译技巧:插入法
如何应对考研英语的翻译长句
考研英语 词汇是基础
1983年考研英语翻译真题及答案解析
1990年考研英语翻译真题及答案解析
1991年考研英语翻译真题及答案解析
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |