英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第13章 第1节
"I HOPE my dear," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party."
第二天吃过早饭的时候,班纳特先生对他的太太说:“我的好太太,我希望你今天的午饭准备得好一些,因为我预料今天一定有客人来。
"Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen tocall in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."
“你指的是那一位客人,我的好老爷?我一些也不知道有谁要来,除非夏绿蒂·卢卡斯碰巧会来看我们,我觉得拿我们平常的饭餐招待她也够好了。我不相信她在家里经常吃得这么好。
"The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."
“我所说到的这位客人是位男宾,又是个生客。
Mrs. Bennet's eyessparkled. -- "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why Jane -- you never dropt a word of this; you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. -- But -- good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment."
班纳特太太的眼睛闪亮了起来。“一位男宾又是一位生客!那准是彬格莱先生,没有错。──哦,吉英,你从来没出过半点儿风声,你这个狡猾的东西!──嘿,彬格莱先生要来,真叫我太高兴啦。可是──老天爷呀!运气真不好,今天连一点儿鱼也买不着。──丽迪雅宝贝儿,代我按一按铃。我要马上吩咐希尔一下。
"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
她的丈夫连忙说:“并不是彬格莱先生要来;说起这位客人,我一生都没见过他。
This roused a generalastonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.
这句话叫全家都吃了一惊。他的太太和五个女儿立刻迫切地追问他,使他颇为高兴。
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained. "About a month ago I received this letter, and about afortnightago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."
拿他太太和女儿们的好奇心打趣了一阵以后,他便原原本本地说:“大约在一个月以前,我就收到了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄来的。我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候撵出去。
"Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of thatodiousman. I do think it is the hardest thing in the world that your estate should beentailedaway from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."
“噢,天啊,他的太太叫起来了。“听你提起这件事我就受不了。请你别谈那个讨厌的家伙吧。你自己的产业不能让自己的孩子继承,却要让别人来继承,这是世界上最难堪的事。如果我是你,一定早就想出办法来补救这个问题啦。
1.call in v. 召集,召来,邀请,拜访,叫 ... 进来,打电话,要求归还,收回
We could call in on Patrick on the way to your mother's.
我们到你母亲家去,不妨顺路到帕特里克家串个门儿。
2.sparkle['spɑ:kl] n. 闪耀,火花 v. 闪耀,冒火花
The wet grass sparkles in the sun.
太阳使湿草闪闪发光。
3.astonishment n. 惊讶,令人惊讶的事
They all stared with astonishment.
他们全都惊讶地瞪着眼。
4.fortnight n. 两星期,十四天
I see them about once a fortnight.
我大约两星期见他们一次。
5.odious adj. 可憎的,讨厌的
Comparisons are odious.
人比人,气死人。
6.entail[in'teil] vt. 使必需,使蒙受;限定继承 n. 限定继承权
The house and estate are entailed on the eldest daughter.
这所房子和地产限定由长女继承。
(编辑:薛琳)
女人和高跟鞋
Fair game
Worth the candle?
Social safety net?
Ebbs and flows
Left out to dry?
Train of thought
An endless balancing act
In the cards?
Time to call time on cheap, strong alcohol
Never really cut out for life in the battlefield?
Cheating death?
Give him the glad hand?
Smoke and mirrors?
Shifting sands of democracy?
Push the envelope
雾霾和吸烟,该担心哪个?
Bad karma?
Cooking the book?
拜金女的“功能型爱情”
Bad taste?
Finest hour?
Overcoming idioms as stumbling block
一个爆红的关于希望的网站
Virtual dead heat?
Road map to get back to profitability?
启动野兽模式
Silver bullets?
Long leash?
常坐飞机的人需要学的口语
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |