英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第13章 第1节
"I HOPE my dear," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party."
第二天吃过早饭的时候,班纳特先生对他的太太说:“我的好太太,我希望你今天的午饭准备得好一些,因为我预料今天一定有客人来。
"Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen tocall in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."
“你指的是那一位客人,我的好老爷?我一些也不知道有谁要来,除非夏绿蒂·卢卡斯碰巧会来看我们,我觉得拿我们平常的饭餐招待她也够好了。我不相信她在家里经常吃得这么好。
"The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."
“我所说到的这位客人是位男宾,又是个生客。
Mrs. Bennet's eyessparkled. -- "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why Jane -- you never dropt a word of this; you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. -- But -- good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment."
班纳特太太的眼睛闪亮了起来。“一位男宾又是一位生客!那准是彬格莱先生,没有错。──哦,吉英,你从来没出过半点儿风声,你这个狡猾的东西!──嘿,彬格莱先生要来,真叫我太高兴啦。可是──老天爷呀!运气真不好,今天连一点儿鱼也买不着。──丽迪雅宝贝儿,代我按一按铃。我要马上吩咐希尔一下。
"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
她的丈夫连忙说:“并不是彬格莱先生要来;说起这位客人,我一生都没见过他。
This roused a generalastonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.
这句话叫全家都吃了一惊。他的太太和五个女儿立刻迫切地追问他,使他颇为高兴。
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained. "About a month ago I received this letter, and about afortnightago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."
拿他太太和女儿们的好奇心打趣了一阵以后,他便原原本本地说:“大约在一个月以前,我就收到了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄来的。我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候撵出去。
"Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of thatodiousman. I do think it is the hardest thing in the world that your estate should beentailedaway from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."
“噢,天啊,他的太太叫起来了。“听你提起这件事我就受不了。请你别谈那个讨厌的家伙吧。你自己的产业不能让自己的孩子继承,却要让别人来继承,这是世界上最难堪的事。如果我是你,一定早就想出办法来补救这个问题啦。
1.call in v. 召集,召来,邀请,拜访,叫 ... 进来,打电话,要求归还,收回
We could call in on Patrick on the way to your mother's.
我们到你母亲家去,不妨顺路到帕特里克家串个门儿。
2.sparkle['spɑ:kl] n. 闪耀,火花 v. 闪耀,冒火花
The wet grass sparkles in the sun.
太阳使湿草闪闪发光。
3.astonishment n. 惊讶,令人惊讶的事
They all stared with astonishment.
他们全都惊讶地瞪着眼。
4.fortnight n. 两星期,十四天
I see them about once a fortnight.
我大约两星期见他们一次。
5.odious adj. 可憎的,讨厌的
Comparisons are odious.
人比人,气死人。
6.entail[in'teil] vt. 使必需,使蒙受;限定继承 n. 限定继承权
The house and estate are entailed on the eldest daughter.
这所房子和地产限定由长女继承。
(编辑:薛琳)
伦敦奥运通道很混乱:到底是通道还是挡道?
老年夫妇戴耳机看电视 全然不知家中被偷
动物世界的那些事儿
开坦克轧汽车消郁闷
德国小镇停车位男女有别
指甲油、发胶或增加糖尿病风险
伦敦出租车司机集会示威 抗议奥运交通管制
广告很疯狂:死人帮活人掘墓 威廉王子夫妇中枪
日本出售全球最贵单卧公寓 售价18亿日元
麦当劳赞助奥运会曾遭质疑
阿汤哥与凯蒂正式离婚 女儿抚养权成焦点
奥巴马医改致医生减收 83%想放弃从医
男子35年攒硬币缴房贷
职业装也可风情万种
伪装来电营救程序!尴尬约会必备脱身神器
感人实拍:海豚妈妈背死亡小海豚回家
你到底愿意花多大力气去推自己向前迈进?
研究:每天坐超三小时 预期寿命减两年
德国某公司将变酸的牛奶制成布料
美好在身边:少花钱也能享受生活的13种方法
新娘婚礼上生宝宝
黑龙江现不明飞行物 有关方面开展调查
70岁老人种“爱心”树林怀念亡妻
法新政府增税 富人忙转移财产
苹果连皮吃有助减肥
新鲜职业大比拼
暑假攻略之户外运动新体验
给生活的忠告
爱的伤疤 The scars of love
史上最强球迷父母:双胞胎异国而生 只为欧冠决赛
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |