SAT写作句型和写作结构都有很大的重复性,因为SAT写作考试是一种比较标准化的考试,考试的形式很确定。下面就为大家搜集整理了关于SAT写作常用句型,共三个,供大家参考,希望给大家带来帮助。
1.The choreographer Katherine Dunham having trained as an anthropologist,she studied dance in Jamaica,Haiti,and Senegal.-------
Katherine Dunham,who was also a trained antropologist,studied
点评:K是一个编舞家,同时又学过人类学。所以用also结构。同时K作为主语,通常放在句首,后接一个句,再接谓语。在描述某人时正确语序经常如此。
2. Weight training was begun by the girl to enhance her strength and flexibility.-------The girl had begun the exercise of weight training to enhance。
点评:搭配不当。因该是begin exercise 放入句中,用过去完成时。同时注意主语最好放在句首,一般勿倒装。
3.One of the most common types of mistakes that inexperienced drivers make is failing to signal for a lane change;another one that occurs about as frequently is exceeding posted speed limits.
点评:Right! 首先,检查主谓一致性,无误。由于前面是一个句子,后面也是一个句子,为避免Run-on,应用分好隔开。同时注意another和another one用法。
以上就是这三句SAT写作常用句型的全部内容,大家掌握这些SAT写作句型对备考有很大的帮助。这些SAT写作句型中包括了例句和点评,其中例句有对有错,在备考的过程中结合自己的实际情况进行对比分析。
“砸锅”怎么说
看看我翻译的中国菜名-英语点津
“花枝招展”怎么翻
And 的一些特殊用法和汉译(通讯员供稿)
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
Bottom line译为“底线”吗?
详解“倒计时”-英语点津
“中意、看中”怎么译?
著名商标和广告语的翻译
“皮包骨头”怎么译?
英语资讯标题翻译技巧简析-英语点津
“乌黑的”如何译?-英语点津
“发帖子”的翻译法
“水”的译法(通讯员供稿)
从“和尚打伞,无法无天”说起
沟通文化差异,巧译汉英习语
聊聊“蹩脚英语”-英语点津
“关键时刻”的巧妙译法
口译中如何弥补中英文化的差异(通讯员供稿)
趣翻Kill
如何说“啃老族”?
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
翻译:专业文章不专业-英语点津
“你说的没错!”-英语点津
口译:少说还是多说?-英语点津
Thick skin是厚脸皮吗?
“三十而立 四十不惑”的译法
“在行”怎么说?
数字如何准确翻译(通讯员供稿)
商标妙译举隅-英语点津
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |