英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第七章 第7节
Her enquiries after her sister were not veryfavourablyanswered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only beenwithheldby the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions ofgratitudefor the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回答。据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已经起床,热度却很高,不能出房门。使伊丽莎白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说明她极其盼望有个亲人来看看她。可是她没有力气多说话,因此,当彬格莱小姐走开以后,剩下她们姐妹俩在一块儿的时候,她只说到她们这儿待她太好了,使她非常感激───除了这些话以外,就没有再说什么。伊丽莎白静悄悄地等候着她。
When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection andsolicitudethey shewed for Jane. Theapothecarycame, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followedreadily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和祥,便不禁对她们有了好感。医生来检查了病人的症状,说她是重伤风(其实这也是可想而知的),他嘱咐她们要尽力当心,又劝吉英上床去睡觉,并且给她开了几样药。医生的嘱呼立刻照办了,因为病人热度又高了一些,而且头痛得很厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,另外两位小姐也不大走开;男客们都不在家里,其实他们在家里也帮不了什么忙。
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of thechaiseinto an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn toacquaintthe family with her stay, and bring back a supply of clothes.
正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是勉强向主人家告别。彬格莱小姐要她乘着马车回去,她正打算稍许推辞一下就接受主人的盛意,不料吉英说是舍不得让她走,于是彬格莱小姐便不得不改变了请她坐马车回去的主意,请她在尼日斐花园小住一阵。伊丽莎白感激不尽地答应了。接下来就是差人上浪博恩去,把她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫她家里给她带些衣服来。
1.favourably adv. 善意地,赞成地=favorably
I hope to hear favourably from you.
我期待着您的好消息。
2.withhold vt. &vi. 扣留,保留,抑制
How shall I withhold from tears when we part?
我们离别时我如何忍得住眼泪呢?
3.gratitude ['gr titju:d] n. 感恩之心
We owe you a debt of gratitude for you help.
承蒙帮助, 感恩不尽。
4.solicitude n. 担心,焦虑, 渴望(复)solicitudes:担心的事情
Her letter showed deep solicitude for your welfare.
她的来信表示对您的安康甚为挂念。
5.apothecary n. 药剂师, 药师
I am an apothecary of that hospital.
我是那家医院的一名药剂师。
6.readily ['redili] adv. 不迟疑地,迅速地,轻易地
She made the proposal, and I readily consented (to it).
她提出了这个建议, 我欣然同意.
7.chaise n. 轻车马
It's a wonderful chaise!
多么精致的一辆马车啊!
8.acquaint vt. 使...熟知
You must acquaint yourself with your new duties.
你必须熟悉自己的新职务。
1.Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.
【难句解析】who引导的定语从句的主干是been withheld from...这个结构;long for意思是“盼望;
【句子翻译】使伊丽莎白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说明她极其盼望有个亲人来看看她。
(编辑:薛琳)
高考英语听力全真模拟15(2005年高考英语听力全-全国卷I)
2009年高考英语听力全真模拟试题(十八)
2009年高考英语听力全真模拟试题(二十)
听力考场4
2009年天津高考英语听力试题mp3(含原文)
高考英语听力全真模拟09
高考英语听力全真模拟07
高考英语听力全真模拟02
高考英语听力全真模拟10
2009年安徽高考英语听力试题mp3
高考英语听力全真模拟10
2009年广东高考英语听力试题mp3
高考英语听力全真模拟11
2009年湖北高考英语听力试题mp3
高考英语听力全真模拟01
2009年全国各地高考英语听力mp3汇总
2009年上海高考英语听力试题mp3(含原文)
高考英语听力全真模拟08
高考英语听力全真模拟01
高考英语听力全真模拟13
高考英语听力全真模拟07
高考英语听力全真模拟09
高考英语听力全真模拟14
日常总结场景积累 提高英语听力有“钥匙”
2009年北京高考英语听力试题mp3(含原文)
高考英语听力全真模拟13
高考英语听力全真模拟14
高考英语听力全真模拟11
听力考场2
高考英语听力全真模拟08
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |