SAT 阅读词汇对考生的要求一般是在数量上要越多越好,但是对于一些比较常见的词汇,大家还是需要掌握一个记忆原则,就是要精确掌握词汇的含义,这样才能在SAT阅读题目中做到有备无患,不被词汇拦住解题的道路。
由于很多同学把精力和时间都放在快速增加词汇量上,很多考生在记忆SAT阅读词汇的时候都会犯浅尝辄止,不求甚解的毛病,认为只要知道个大概意思,在阅读文章中根据上下文就可以猜到含义了,以至于对很多单词的了解较浅,通常只熟悉某个单词的某个意思。
这个想法对于一些基础词汇量比较足的考生来说还是有些用处的,但是对于一般的考生来说,只会让考生对更多的词汇都模棱两可,对考试百害而无一益。有些同学用自己所知某个词的固定意思来推理具体语境下的整句话的意思,最终导致对文章的误解或曲解。
例如,《美国大学入学考试指导》里有一篇讲非洲大象和生态环境的文章,其中有一句话如下:
In such situations, the rain forest becomes hospitable to large plant-eating mammals such as bongos, bush pigs, duikers, forest hogs, swamp antelopes, forest buffaloes, okapis, sometimes gorillas and always a host of smaller animals that thrive on secondary growth。
这篇文章后面有一道题考查这句话里的host的词义。大家都知道host最基本的意思是主人,于是有同学将这句话理解成:在这种情况下,雨林就变得适宜于诸如大羚羊、野猪、非洲鹿、丛林猪、沼泽羚、森林野牛、欧卡皮鹿、大猩猩等大型草食哺乳动物,以及总是养着次生生长繁盛的较小型动物的主人栖息!!!
很显然,host 在这里的意思不是主人。根据整句话的结构来看,句子的骨架应该是 The rain forest becomes hospitable to large plant-eating mammals and a host of smaller animals。
由此,同学们可以看出host 在这里应该是个量词,而a host of sth/sb的意思就是一大群/众多。
这样一来,整句话的意思应该被理解成:在这种情况下,雨林就变得适宜于大型草食哺乳动物以及众多次生生长繁盛的小型动物栖息。
从上面的例子中,大家就可以看到在记忆SAT 阅读词汇的时候,大家对于一些常用的核心词汇,一定要坚持精确的掌握词汇的含义这个原则,这样才能在不同的文章,不同的组合中对同样的词汇的含义都有所了解。
体坛英语资讯:Gabon beat host Morocco 3-2 in soccer friendly
国内英语资讯:China, U.S. defense ministers meet, agree to deepen pragmatic cooperation
国内英语资讯:Global media executives discuss media opportunities, challenges in new era
梅西终于“进球”了
教育部出台教师收受礼品礼金“六项禁令”
足球比赛中怎么来了个“帽子戏法”?
国际英语资讯:U.S. Supreme Court temporarily blocks House subpoena requesting Trumps financial records
从戴安娜到凯特:看英国的“王室效应”
京东打“墙面广告”进军农村
河南现大批高考“替考”
“背包游”改变国人海外消费
埃及倡议巴以“停火”
体坛英语资讯:Kenya ready for Indonesia Davis Cup tie
新规定:公务出行不得购买“全价机票”
“门线技术”助法国队进球
国际英语资讯:Brexit dominates UK election campaign
体坛英语资讯:Kipchoges low-key return stumps media
国际英语资讯:Jordan, NATO?discuss means to boost ties
国内英语资讯:Senior political advisor urges efforts for national reunification
国内英语资讯:Chinese top political advisor inspects construction of China-Laos railway
金砖国家将成立“新发展银行”
新版汉语词典收“土豪”弃“屌丝”
上海市民支持“广场舞”
国内英语资讯:Chinese premier urges efforts to push water diversion project
今年中秋“简装月饼”走俏
东莞工人因“节日福利”罢工
“中国戏曲”繁荣只是“昙花一现”
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses efforts to improve rural living environment
世界杯球星“太太团”
中央政府采购“排除”外国反病毒产品
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |