181. With the opening and reform policy being carried out, thousands upon thousands of foreign visitors are crowding into our country. They are eager to see this old mysterious land with a splendid culture of more than 5,000years.
随着改革开放政策的贯彻执行,数以万计的外国游人涌入中国。他们渴望参观这个有着5000多年灿烂文化的神秘古国。
182. Tourism brings China a lot of benefits. First, it enables the Chinese people to know more about the outside world and promotes friendship and understanding. Second, it is financially beneficial to China, which needs more foreign currencies for its modernization program.
旅游业给中国带来许多好处。首先,它使中国人了解外界,并有助于促进友谊和理解。其次,在经济上也有利于我国,因为中国现代化建设需要大量的外汇。
183 Tourism, however, gives rise to a number of problems. For instance, it becomes a burden to inefficient transportation system.
旅游业也引起许多问题。例如,它增加了我国本来效率不高的运输系统的负担。
184. Besides, the living standard of the average Chinese is still not high enough to be able to afford the many different sorts of expensed during long distance travels.
此外,中国人民的生活水平还没有高到足以使普通中国人有钱支付长途旅行的各种开支。
185. As for me, with the development of our national economy, all these problems will certainly be solved step by step.
至于我,我相信,随着我国经济的发展,这些问题必将逐步解决。
186. A much better and brighter future awaits us.
我们期望有一个更加光明的未来。
187. When an opportunity comes, it brings a promise but never realizes it on its own.
每当机遇降临,伴之而来的是成功的希望,但是机遇不能自行实现成功。
188. If you want to achieve something or intend to fulfill one of your ambitions, you must work hard, make efforts and get prepared. Otherwise, you will take no advantage of opportunities when they come to visit you.
假如你要取得成就或要实现你的雄心壮志,你必须努力工作、艰苦奋斗、准备好条件。否则,机遇来临你却无法利用。
189. The difference between a man who succeeds and one who does not lies only in the way each treats opportunities. The successful person always makes adequate preparations to meet opportunities as they duly arrive. The unsuccessful person, on the other hand, works little and just waits to see pass by.
成功者与失败者的区别在于处理机遇的态度。成功者做好充分准备迎接机遇的适时来临。而失败者工作懒散,眼看机遇悄然而过。
190. In my opinion, there are plenty of opportunities for everyone in our society, but only those who are prepared adequately and qualified highly can make use of them to achieve purpose.
我的观点是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。
GMAT写作水平的提高需要坚持长期练习才能有效,模仿优秀句子是提高GMAT写作水平的方法之一,考生们可每天选取几句经典句型进行模仿,并将之嵌入自己的文章中,长此以往,自然能在GMAT考试时发挥出应有的水平,写出优秀的GMAT作文。
英语专业八级考试样题 翻译(1)
英语专业八级翻译练习(1)
英语专业八级考试样题 翻译(9)
专业四级英语阅读句式翻译素材——常用句
2015年6月英语六级翻译备考练习:赡养父母
2011年英语专业八级翻译辅导1
2007年专业英语四级完形及全文翻译试题及答案
英语专八翻译辅导——容易译错的句子
英语专八翻译辅导——容易译错的句子2
英语专八翻译辅导——容易译错的句子3
2015年英语六级翻译常用词汇(政治类)
2015年6月英语六级翻译最新预测题汇总
2015英语六级翻译常用词汇(景点类)
英语专四翻译及一些翻译练习
2015年6月英语六级翻译备考练习:中国神话故事
2015年6月英语六级翻译备考练习:丁克家族
英语专业八级考试样题 翻译(6)
英语专业八级考试样题 翻译(8)
2015年英语六级翻译常用词汇(经济类)
2015年6月英语六级翻译预测题(1)
专四完型全文翻译
2015年6月英语六级翻译备考练习:敬茶礼仪
2015年6月英语六级翻译预测题(2)
2015年英语六级翻译常用词汇(教育类)
英语专业八级翻译练习(2)
专业四级英语阅读句式翻译
英语专八翻译辅导——容易译错的句子6
英语专八翻译练习之追忆往事
2015英语六级翻译常用词汇(饮食类)
专业四级英语阅读句式翻译素材
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |