原文:
中国将坚持以人为本,更加重视保障改善民生,走共同富裕的道路。我们所做的一切都是为了让全体人民生活得更好,这是检验我们一切工作的标准。我们要以共享发展成果为目标,以保障改善民生为重点,全面推进社会建设。坚持把增加就业作为经济社会发展的优先目标,为全体劳动者创造公平的就业机会。调整国民收入分配格局,努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均增长超过7%。实现城乡基本养老、基本医疗保障的制度全覆盖,全国城镇保障性住房覆盖面达到20%。
参考译文:
China will put people’s interests first, pay more attention to ensuring and improving people’s well-being and pursue common prosperity. Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work. Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people’s well-being, and advance social progress in all respects. We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all. We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity. We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution. We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7 percent annually. We will put in place systems providing basic old age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20 percent of the urban population.
词汇:
坚持以人为本:put people’s interests first
改善名声:improve people’s well-being
走共同富裕的道路:persue common prosperity
检验我们一切工作的标准:the criterion to measure the performance of all of our work
全面推进社会建设:advance social progress in all respects
为全体劳动者创造平等的就业机会:create equitable job opportunities for all
调整国民收入分配格局:adjust income distribution
增长同步:grow in step with...
劳动报酬:laor remuneration
提高......的比重/份额:raise the share of...in...
国民收入:national income
个人收入:personal income
初次分配:primary distribution
城镇保障性住房:government-subsidized housing
专八格言警句翻译练习--第九练
英语专八考试翻译技巧:增译法
1985年考研英语翻译真题及答案解析
专八英译汉错译集(10)
专八汉译英热身练习场--九
考研英语 词汇是基础
如何破译考研英语的翻译部分
1982年考研英语翻译真题及答案解析
1984年考研英语翻译真题及答案解析
英语专八考试翻译技巧:转换法
考研英语翻译常见句式
专八格言警句翻译练习--第三练
专八格言警句翻译练习--第一练
1981年考研英语翻译真题及答案解析
专八英译汉错译集(2)
专八格言警句翻译练习--第六练
英语专八考试翻译技巧盘点
考研英语翻译只“看”不“做”是大忌
专八翻译必背词汇小结(4)
英语专八考试翻译技巧:插入法
考研英语答题技巧之翻译题
如何英语考研英语的翻译题?
1983年考研英语翻译真题及答案解析
几点关于考研英语翻译的复习建议
考研英语翻译易丢分的4个点
专八格言警句翻译练习--第五练
考研英语翻译需要注意的几个句子
2015考研英语翻译常考高频词汇
考研英语复习指导之翻译
专八翻译必背词汇小结(3)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |