所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 演讲 > 翻译每日一练:温家宝在2011年夏季达沃斯论坛讲话2

翻译每日一练:温家宝在2011年夏季达沃斯论坛讲话2

发布时间:2011-11-07  编辑:查字典英语网小编

原文:

我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来与“走出去结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。

参考译文:

We are pursuing awin-win strategy of opening-up to increase the openness of China’s economy.Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way ofconducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded theprocessing trade and vigorously developed trade in services. We have pursuedthe dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinesecompanies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDIand overseas Chinese investment. We have taken an active part in the reform ofthe global economic governance structure and the building of regionalcooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateraleconomic and trade relations. China today is a fully open market economy. Theopening-up policy has both benefited China’s development and the well-being ofits people and contributed to regional and global economic growth.词汇发展方式:the way of conducting foreign trade

词汇:

调整/优化进出口结构:adjust/improve the import and export mix

加工贸易:processing trade

服务贸易:trade in services

大力发展:vigorously develop

引进来和走出去:Introduce foreign capital and encourage Chinese companies to invest overseas

推动......协调发展:achieve greater balance between ...and...

积极参与:take an active part in

全球经济治理机制改革:the reform of the global economic governance structure

区域合作机制建设:the building of regional cooperation mechanisms

深化双边与多边经贸合作:deepen bilateral and multilateral economic and trade relations

全面开放的市场经济国家:a fully open market economy

区域和全球经济发展:regional and global economic growth

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限