编辑点评: 新GRE阅读中中难的部分就是长难句的理解,大家可以在平时的练习中利用中英翻译的方法来练习。从GRE阅读真题中抽选一些句子进行翻译练习是个不错的方法,本文就为大家提供一些句子,供大家练习翻译,加深对长难句的理解。
76. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.
77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
78. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word amateur does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.
79. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.
80. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
76.当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。
77.相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。
78.科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而, 业余 一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能分享科学圈子的价值。
79.很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域表现最为明显,并且可以英国的地质学发展作例证来说明。
80.将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。
GRE阅读长难句中译英在GRE考试复习中是十分重要的,所以考生要在平时的积累中多做练习,有效的掌握这些长难句的意思,为你的GRE阅读增分!
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses development of venture capital
国际英语资讯:Crown Prince asks for appropriate time to be enthroned: Thai PM
荷兰或准“人生完整者”安乐死
国内英语资讯:Macao people can make the city a better place: Premier Li
国内英语资讯:Xi leaves for Cambodia, Bangladesh, BRICS summit
国内英语资讯:Chinese vice president attends China-LAC business summit
国内英语资讯:China, Cambodia agree to advance close ties
泰国国王辞世 英女王成在位最长君主
国内英语资讯:Senior CPC official meets foreign guests at economic governance seminar
国内英语资讯:More measures ahead to streamline business registration in China
国内英语资讯:Spotlight: China, Bangladesh lift ties to strategic partnership of cooperation
医院越来越洋气,早上换个膝盖,晚上去蹦迪
诺贝尔奖得主鲍勃•迪伦经典歌词歌曲回顾(视频)
国内英语资讯:Interview: Cambodian politicians, scholars hail Chinese President Xis signed article on Si
国内英语资讯:China, Cambodia to forge ahead with cooperation, ties
国内英语资讯:Premier Li calls for creating better future of Macao
国内英语资讯:Xi pledges to strengthen party-to-party exchanges with Bangladesh
体坛英语资讯:China-Pak friendship car rally warmly welcomed in Pakistan
如何有创意地剥削星巴克?手把手教你!
国内英语资讯:China mourns Thai kings passing
国内英语资讯:Dhaka gets facelift as euphoric reception awaits Chinas Xi to Bangladesh
国际英语资讯:Saudi-led coalition declares responsibility of deadly hotel bombing in Yemen, blames miscommu
国内英语资讯:Xiangshan Forum reaches consensus on maritime security
国内英语资讯:China urges Australia to be cautious on S. China sea issue
美文欣赏:如何在逆境中交到亲密的朋友?
国内英语资讯:Chinese president, Papua New Guinea governor-general exchange congratulations on anniversary
趣味科普!狗狗名字是这样来的
权力的游戏:强者都具备这11点特质
国内英语资讯:CPC in Dialogue with the World 2016 opens in Chongqing
国际英语资讯:Stampede in Indias Uttar Pradesh leaves 24 dead
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |